Ha már Pratchett
Egy időben valamiért azt gondoltam, tudatlanul, információhiányosan, hogy Terry Pratchett egy tucat-fantasy író, a fantasy sablonjaival, sablon-alakjaival, szokásos történeteivel. Már nem is tudom, hol, mikor, minek hatására következett be a változás. Azt tudom, hogy A mágia színe volt az első könyv, amit olvastam tőle. Nem volt elementáris vagy sorsfordító élmény, de valamit elkaptam a Pratchett-fílingből. Négy dolog egyértelműen lejött belőle: Pratchett írásain lehet jókat röhögni, a történet csak felszín a számára, mert van mondanivalója, marhára figyelni kell, amikor az ember olvassa és hogy nem semmi fantáziája van.
Ahogy Pratchett ír
Azt írtam, marhára figyelni kell, hogy az ember kövesse az asszociációit, hasonlatait, a gondolatmenetét. Ez annyira igaz, hogy úgy vettem észre, nem mindegy melyik fordítását olvassa az ember fia/lánya. Ugyan sajnos nem tudok angolul, de volt olyan, hogy egy Hamlet-idézetet benézett a fordító, és ezzel teljesen gajra is vágta Pratchett ahhoz fűződő hatalmas poénját. Csak azért vettem észre, mert ismertem a Hamlet-szöveget. Én akkor a rossz Prachett-fordítást olvastam, ezért megnéztem egy másikban: ott teljesen ült a szöveg. Nem szoktam ingyen reklámozni, és pénzt még senki nem ajánlott fel érte, de most megteszem: hacsak egy mód van rá, akkor a Delta Vision Pratchett-kiadásait érdemes olvasni, úgy fest, újrafordítottak minden könyvet. Pratchett-hez méltón. Viszont ezáltal nem tudom, hány szöveg maradt zavaros, hány gondolat, poén sikkadt el, ha csak a régebbi fordítások álltak a rendelkezésemre. Lehet, hogy ezért nem jött be igazán A mágia színe sem? Tény, hogy olvastam ennek az ellenkezőjét is. Mármint, hogy volt vannak, s vannak bizonyára többen, akik a régi fordításokat jobban díjazzák, különös tekintettel az új fordítások beszélő neveire.
Na, és akkor kimondom! Ki én, ha a fene fenét eszik is, mert itt a helye: Pratchettben néha azt nem szeretem, hogy piszok komplikáltan fogalmaz, rohadtul kell figyelni, mi a francot is akar mondani, és azért is, hogy ne szakadjon meg az asszociációi lánca. (Isteni szerencsém, hogy van nekem egy Ofi nevű barátom, akinek a kommunikációja kísértetiesen hasonlít Pratchett-ére, csak győzzek figyelni. De komolyan volt olyan, hogy olvastam egy e-mail-jét [mármint nemt Prattchet-ét hanem Ofiét] és miközben minden sorát élveztem, halvány lila űrgyűrűfüttyöm nem volt, mit is akar mondani. A stílus, ugye, maga az ember.) És itt kell kimondanom, mert ha már ilyen kis bitang őszinte vagyok, akkor kimondom én ezt is: imádom, hogy Pratchett szövegeire ennyire kell figyelni, hogy ne szakadjon meg az asszociációk sora, és irgalmatlanul bírom a komplikált, de pazarul komplikált megfogalmazásait is.
Pratchett világa és abban ez a könyv
Pratchett gyakorlatilag és nagyjából egy általa kitalált világba helyezi el az összes történetét: ez a Korongvilág. Korong, mert a teljesen lapos világot a Nagy A'Tuin teknősbéka hátán álló négy elefánt tartja. A Korongvilág kötetei nem összefüggők, vannak ugyan visszatérő szereplők, van csekély számú visszautalás a régebbi történetekre, de voltaképpen bármikor bármelyik kötet kézbe vehető, nem lesz érthetetlen. Még akkor sem, ha a Korongvilág-sorozat alsorozatokra bontható, és az alsorozatok szereplői a jobbára visszatérő figurák. De még ez sem tökéletesen konzekvens. Szóval Pratchett könyvei szabadon olvashatók, bármelyikhez is fér hozzá a szerencsés olvasó, nem szabad hagyni, hogy reménytelenségbe süllyedjen: olvassa!
Ez a Vége a mesének című kötet a Boszorkányok-alsorozat harmadik története. (Az értékelés alatt elhelyeztem két linket. Az első többek között arról szól, az egyes kötetekben milyen témákkal foglalkozott Pratchett, a második pedig egy javasolt olvasási sorrend.) A Boszorkányok-alsorozatnak (meglepő fordulat következik) azért ez a címe, mert három boszorkány az egyes könyvek főszereplője: Wiharvész Anyó, Ogg Nagyi és Póré Magrat, az ifjú, még gyakorolgató boszi. Anyó és Nagyi folyton-folyt csesztetik egymást, Magrat és Anyó ki nem állhatják a másikat, s ha Nagyi dalra fakad, Anyó és Magrat versenyben csendesítik őt.
Jelen részben Magrat megörökli a tündérkeresztanyaságot egy meghalt boszorkánytól. Magrat tapasztalatlan, ismerethiányos, tudatlan, és voltaképpen senki sem érti, miért övé a feladat? A meghalt boszi rögtön meg is bízza egy feladattal: nem szabad, hogy Pipő férjzhez menjen. Ezt kell Magratnak mindenáron megakadályoznia. Ehhez rögtön útra is kell kelnie Genuvába. Nagyi és Anyó persze nem hagyják magára a fiatal teremtést. Főleg, mert mindkettőjük csőrét nagyon csípi, hogy miért pont ő, és főleg miért ővé az elhunyt varázspálcája?
A könyv háromnegyede a három boszi útjának a bemutatása Genuvába, a negyedik negyed pedig a végső harc. De, á, nem ám csak úgy ukkmukkfukk, tök kiszámíthatón!
Persze a végső harc kibontakozása már az út során elkezdődik, szépen, ízlésesen, finoman adagolva felvezetve. Magratnak fogalma nincsen, mi történik körülötte, de Anyó és Nagyi számára egyre tisztább a kép: valaki mindenáron integrálni akarja a valóságba a meséket, de jobbára csüggesztő vagy éppen kegyetlen félmunkát végez. És egyre világosabb, hogy a székhelye Genuva, a fő célpontja pedig Pipő, akit, ugye, ha fene fenét eszik is, meg kell menteni!
Ám mire idáig eljutunk bejárunk néhány mesét (amikből valahogy hiányérzetem volt, több az sokkal több lett volna hiányérzet nélkül), végighallgatjuk a boszik permanens perlekedését.
„Happy end nincs?”
A könyv tipikus Pratchett-könyv. Ha akarom egy szimpla, röhögős fantasy. Ha akarom, kicsit több, ha akarom, sokkal több. Pratchett nem egy könyve valami másnak a parafrázisa, továbbgondolása, hol Shakespeare-nek, hol Az operaház fantomjának, hol ennek, hol annak. Ez a könyv a meséké. Nem pusztán a mesék felhasználása, kiforgatása, kifigurázása, mert miért is figuráznánk ki a meséket, amikor a Korongvilág is voltaképpen egy mesesorozat? Hanem akkor? Akkor úgy, hogy a könyv jó harmadáig az volt az érzésem, hogy Pratchett írt saját magának egy roppant szórakoztató, szokásosan röhögtetős könyvet, aminek lesz majd valami amerikaul csimmbumm, csilivili befejezése (lett), és csá! Az a helyzet, hogy voltaképpen így is lett, de aztán mégsem. Terry bácsi nem szokott szájbarágni, de most egy kicsit ezt tette. Azonban bányja a kánya, ha ez a szájbarágás duplafenekű, és ha nem is mozdítja a világot a sarkaiból, mégis csak itt bizget belülről egy napja (tegnap este olvastam ki a könyvet), akkor is, ha nem új tudás, hiszen egyszer már váltam is (kétszer nem fogok, minek, ha itt van mellettem a másik felem; most dobjam el a saját testem és vérem, oldalbordám?): a mesékben nem lehet élni, nem erre valók, és senki sem tehető boldoggá a magunk útján. Úgy ennyi. Csak nem ennyire snasszul persze. Hanem valahogy úgy, hogy itt cirkulál bennem tegnap este fél tizenegy óta, pedig azóta egy pörgős műszakot végig vezettem a városban. Pratchett-ül van megfogalmazva a cirkulció alanya, miközben ez nem is volt annyira olyan.
A befejezés olyan csavaros lett, hogy bár tudtam, kinek illik drukkolnom, s persze, nekik drukkoltam, de voltaképpen az adta a legnagyobb csavart, hogy nem a jók harcoltak a rosszakkal, hanem olyan megzavarodott blikkem volt, mintha egy Frank Herbert-féle Dűne-könyvet olvasnék a Korongvilágról, ahol voltaképpen senki sem jó vagy rossz, senki sem fekete-fehér, csak vannak akik cselekményben résztvevők pszichológia sokszínűségben szimpatikusabbak mert közelebb állnak hozzám az eszközeik és a módszereik. Pratchett ebben a mesében dúsan gondoskodott arról, hogy frankherbertesítse a szereplőit. S bizony evégett mégsem cöccögve, hanem csettintve tesszük le ezt a könyvet. Is. Elismerve, hogy patent kis fantasy-paródia ez, meg valami sokkal több is. Bizony! 
Delta Vision, Budapest, 2011, ISBN: 9786155161087 · Fordította: Farkas Veronika
Korongvilág
Javasolt olvasási sorrend
Az idős boszorkány nem az a fajta volt, aki gyakran élt erős szavakkal, de szinte bizonyosra lehetett venni, hogy ha egy olyan visszafogott kifejezést használt valakire, mint „tűkön ül”, akkor egy olyan emberre gondol, aki szerinte több mérfölddel túllendült már az őrület határán, és tovább gyorsul.
(17.)*
– [...] Ha azt mondja az ember Wiharvész Eszmének, hogy el kell mennie valahova, akkor se lát, se hall majd a tiltakozástól, úgyhogy azt kell neki mondani, hogy ne menjen, és akkor üvegcserepeken keresztül is odarohan. Ez a Wiharvészek egyk jellegzetessége. Nem tudják, hogyan kell veszíteni.
Majd mintha valami mulattatni kezdte volna.
– De most az egyik meg fogja tanulni.
A Halál semmit sem mondott. Az ő szempontjából, döbbent rá Desiderata, a vesztés olyasmi, amit előbb-utóbb mndenki megtanul.
(19.)*
– Nadrág?
– Ez nem pont ugyanolyan, mint egy közönséges...
– És itt férfiak is látják! - folytatta Anyó. - Szégyelld magad!
– Mi az? – kérdezte a mögöttük megjelenő Ogg Nagyi.
– Póré Magrat itt áll ilyen állapotban – meresztette Anyó az orrát a levegőbe.
– Az a lényeg, hogy tudja a fiatalember nevét és a címét – felelte Ogg Nagyi megnyugtatóan.
– Nagyi! – szólt rá Magrat.
– Szerintem ez elég kényelmesnek tűnik – folytatta Nagyi. - Bár egy kicsit bőnek.
– Én nem állhatom az ilyesmit! – tiltakozott Anyó.– Bárki megláthatja a lábát.
– Nem, nem láthatják - cáfolta Nagyi. – Méghozzá azért, mert a szövet útban van.
– Igen, de láthatják, hogy hol van a lába - érvelt Anyó.
– Ez butaság. Ez olyan, mintha azt mondanád, hogy mindenki meztelen a ruhája alatt – vetette közbe Magrat.
– Póré Magrat, az istenek bocsássák meg neked! – torkolta le Wiharvész Anyó.
– Hát, pedig igy van!
– Én nem vagyok az – szögezte le Anyó határozottan. – Rajtam három pendely is van.
(51.)*
– A mi Istink olvasta a Kalendáriomban, hogy a külföldeken vannak azok a félelmetes fenevadak! – suttogta. – Hatalmas, szőrös izék, amik ráugranak az utazókra, azt olvasta. Nagyon nem szívesen gondolok bele, mi történne, ha ezek id'sanyánkra és Wiharvész nagyságára is ráugranának.
Magrat felnézett a nagy, vörös arcba.
– Maga vigyáz rájuk, hogy semmi baj ne érje őket, ugye? – folytatta Jásón.
– Ne aggódj! – felelte a fiatal boszorkány abban reménykedve, hogy tényleg nem lesz szükség erre. – Mindent meg-teszek, ami tőlem telik.
Jásón bólintott.
– Mert az is benne van a Kalendáriomban, hogy néhány már majdnem így is kihalt -magyarázta.
(54.)*
Három perccel később egy tanya esett a fejére.
(169.)*
– Ez az idóvarázs része – mondta Anyó. – Ál Ott is van. Tudtam, hogy valahol lesz valaki. Egy alak feküdt az ágyon rózsabokrok között.– És ott van a rokka – mutatott Nagyi egy alig látható formára a borostyán alatt.
– Hozzá ne érjetek! – figyelmeztette őket Anyó.
– Ne aggódj! Majd a pedáljánál fogva megemelem, és kidobom az ablakon.
– Honnan tudjátok ti ezt mind? – kérdezte Magrat.
– Mert ez falusi legenda – felelte Nagyi. - Rengetegszer elöfordult már.
Wiharvész Anyó és Magrat lepillantottak egy körülbelül tizenhárom éves lány alvó alakjára, ami szinte ezüstszínűek tűnt a por és a pollen alatt.
– Hát nem gyönyörű! – sóhajtott fel Magrat, a csupaszív Mögöttük a rokka becsapódott a távoli macskaköveken, ajd Ogg Nagyi jelent meg a kezét porolgatva.
– Már vagy egy tucatszor láttam – jelentette ki.
– Nem is – ellenkezett Anyó.
– Legalább egyszer – felelte Nagyi minden szégyenérzet nélkül. – És több tucatszor hallottam erről. Mint mindenki. Falusi legenda, mint már mondtam. Mindenki hallott már arról, hogy ez történt az unokatestvérük barátnőjének a szomszédjának a falujában.
(139)*Egy erdei tisztáson reggeliztek. Grillezett úritököt. A törpekenyeret is elővették, hogy megvizsgálják. De az csoda egy dolog a törpepekenyér! Soha senki nem lesz éhes, ha van a közelben egy kis törpekenyér, amire nemet mondhat. Csak egy pillantást kell rá vetni, és azonnal tucatnyi dolog eszébe jur az embernek, amit szívesebben enne. Például a bakancsa. A hegyek. Nyers birka. A saját lába. (143–144.)*Talált egy száraz kenyeret a kony szekrényben, és épp szorgalmasan rágta. Elképesztő, mir meg nem eszik az ember, ha a másik lehetőség a törpekenyér. (174.)
*– Minek az nekik? – kérdezte.
– Azt nem mondták. Csak azt mondták, hogy van egy olyan érzésük, hogy a bakancsodat akarják.
– Ez nekem nagyon gyanúsan hangzik – mondta Anyó. – Az öreg Füttyös Reszketeg odaát Rekesztékben odáig volt a cipőkért – mesélte Nagyi, miközben letette a kenyérvágó kést. – Különösen a fekete, gombos cipőkért. Gyűjtötte öket. Ha meglátta az embert egy új párban, akkor el kellett mennie pihenni egy kicsit.
– Szerintem a törpék nem ennyire kifnomultak – felelte Anyó.
– Lehet, hogy inni akarnak belőle – találgatott Nagyi.
– Hogy érted, hogy inni akarnak belőle? - kérdezte Magrat.
– Á, hát a külföldeken ilyeneket csinálnak – magyarázta Nagyi. – Buborékos bort isznak a hölgyek cipőjéből.
Mindannyian lepillantottak Nagyi bakancsára Még ő maga sem tudta elképzelni, miért akarna bárki is inni belőle, vagy mi lenne az illetővel utána.
(174.)*A törpék nagyon bizonytalannak tűntek.– Izé – mondta a szószólójuk.(175.)*– Idegesit, hogy egy boszorkányokkal teli házba kell be. lépned? – kérdezte Wiharvész Anyó.A szószóló bólintott, majd elvörösödött. Magrat és Opo Nagyi egymásra pillantottak Anyó háta mögött. Valami egyértelmüen félrecsúszott valahol. A hegyekben a törpék egy pillanatig sem tartottak a boszorkányoktól. Sokkal in- kább az okozta a gondot, ha felástak az ember padlójából.
– Gondolom, ti régebben jöttetek le a hegyekból – vetet te fel Anyó.
– Egy nagyon ígéretes szénmezó van idelent - motyogtaa törpék szószólója a kalapját forgatva a kezében.
– Akkor fogadok, rég nem ettetek már rendes törpekenyeret! – jelentette ki Anyó.
A szószóló tekintete elhomályosult.
– Amit a legfhinomabb kövel morzsolt kavicsból sütöttek, éppen úgy, ahogyan az anyukátok ugrált rajta – folytatta Anyó.
A törpék egyfajta együttes sóhajt hallattak.
– Idelent egyszerűen képtelenség olyat szerezni – közölte a szószóló a földdel. – A viz teszi, vagy nem tudom. Alig pár év, és darabokra esik.
– Lisztet tesznek bele -jegyezte meg mögötte valaki savanyúan.
– Még annál is rosszabb! Az a pék odaát, Genuvában aszalt gyümölcsöt tesz bele – tette hozzá egy másik törpe.
– Nohát, nohát – dörzsölte össze a tenyerét Anyó – Elképzelhető, hogy én tudok ezen segiteni. Lehet, hogy van nálam egy kis felesleges törpekenyér.
– Ál Az nem lehet rendes törpekenyér – felelte a szószóló nyügösen. – A rendes törpekenyeret a folyóba kell dobni majd kiszárítani, rá kell ülni és ott kell hagyni, és mindennap rá kell nézni, majd ismét elrakni. Idelent egyszerűen nem lehet ilyet szerezni.
– Lehet, hogy ma – közölte velük Wiharvész Anyó – nagyon szerencsés napotok lesz.
– Az igazat megvallva – tette hozzá Ogg Nagyi – szerintem a macska le is pisilte egy részét.A szószóló felnézett, és ragyogott a szeme.
– A fűzfán fütyülő mindenit!
(176–177.)*– Ezek fene nagy gőték – állapította meg Nagyi.– Alligátorok.
(216.)*– [...] És ő egy béka. Még te sem tudod egész nap fenntartani az alakját. Éjszaka visszaváltozik a régi formájára. Egy tó van a hálószobájában. Ő egy béka – jelentette ki Anyó határozottan.
– De csak belül – válaszolta Lili .– A belbecs a lényeg – mondta Anyó.
– De a külcsín is meglehetősen fontos, jegyezném meg – tette hozzá Nagyi.
– Rengeteg ember állat belül. Rengeteg állat ember belül – felelte Lili. – Mi ezzel a baj?
– Ö egy béka.
– Különösen éjszaka – jegyezte meg Nagyi. Felötlött benne, hogy egy olyan férj, aki egész éjjel ember és egész nap béka, szinte elfogadható; nem teljes értékű áru, de a bútor kevésbé kopna. És bizonyos intim feltételezéseket sem tudott kiverni a fejéből a nyelvével kapcsolatban.
(304.)*– A haladás csak annyit jelent, hogy a rossz dolgok gyorsabban megtörténnek.
(307.)
Az idős boszorkány nem az a fajta volt, aki gyakran élt erős szavakkal, de szinte bizonyosra lehetett venni, hogy ha egy olyan visszafogott kifejezést használt valakire, mint „tűkön ül”, akkor egy olyan emberre gondol, aki szerinte több mérfölddel túllendült már az őrület határán, és tovább gyorsul. 

Nem volt túl komplikált az asszociációs-lánc, ahogy eljutottam a flm irodalmi eredetijéhez. A cím adta magát, bár Sean Penn még ragaszkodott a Dürrenmatt-féle eredetihez, a magyarítás megint be akart segíteni az eredeti szerzőknek. Vajon miért gondolták, hogy rutinosabbak és okosabbak, mint Dürrenmatt vagy Sean Penn? (Mellesleg soha nem fogom megérteni, honnan veszik a forgalmazók a bátorságot könyvek, filmek címének az eredetitől eltérő megváltoztatására? Különösen úgy, hogy kimondottan gagyi, jópofáskodó vackokra változtatják meg?)
Don Qujote története ismert történet. A Don a saját korához képest a múltban él, eszméi a múlt eszméi, erkölcsi elvei a múlt elvei: bár lovagok már nincsenek, mégis lovagnak gondolja magát, akinek küzdenie kell az eszményekért, aki egészen máshogyan viszonyul a női nemhez. Ezért ellenségnek látja a szélmamlmokat, és nemes hölgynek a fogadósnét, Dulcinea-t, nemes paripának rozzant gebéjét, Rocinante-t. Don Quijote mosolyognivaló, de nem nevetséges, hanem minden kényszerképzete ellenére nemes figura.
Amíg azonban Guareschi regényei, történetei kacagtatók, mozgalmasak, cselekeményesek, addig Greene története csupán néha késztet mosolyra és jobbára a két főszereplő párbszédeire épül, minimális cselekménnyel. Ami azért nem baj, mert Greene nem a Don Camillo spanyol változatát írta meg, illetve de, csak nem az alteregóját.
Egyszóval nagyon komoly hasonlóságok vannak a két szerző alakjai között, az is egyértelmű, hogy Don Camillo alakja régebbi, eredetibb, de Greene húzása azzal, hogy Don Quijote leszármazottjává teszi a főhősét, máris rengeteg aszszociációt elindít. Sajnos sokkal szomorúbbakat, mint Camillo alakja. S bizony sokkal szomorúbbakat, de legalább olyan felemelőket, mint Cervantes főhőse. A volt polgármester és a katolikus pap barátsága számomra két dologról szólt. Egyfelől arról, hogy az eszméknek nem szabad megölniük az emberi kapcsolatokat, különben az eszme öli meg az embert. Ahogy a kommunista rájön, hogy bár vakon hisz az eszmben, mégis kilóg a sorból, s ahogy a katolikus Quijote felismeri, hogy bármilyen egyszerűen gondolkodik a hivatalos dogmák keretei túl szűkek a számára, mert a lényeg nem azokban, hanem az ember és ember kapcsolatában van. Másfelől hogy a barátság, vagy fenköltebben a szeretet eszmén felüli. Csodálatos jelenet, amikor a tudatán kívül levő monsignor képzeletbeli borral és ostyával megáldoztatja a körülötte levőket, és a hitetlen kommunista letérdel elé, nem hitből, hanem mert szerreti a papot. Majd a jelen levő másik katolikus pap eszmélteti rá, hogy bár nem volt ott tényleges bor és ostya, de vajon melyik a hihetetlenebb, hogy a bor és ostya a mise során átlényegül Krisztus testévé és vérévé, vagy az, hogy bár Quijote kezében nem volt semmi, mégis megtörtént a szentáldozás? Csodálatos!
Általános iskolában hatalmas kíváncsisággal vártam, hogy végre ötödikben legyen fizikaóránk. Vártam a kémiát is, de az csak hatodikban lett. A várakozásomban a kísérletezésnek, az aktivitásnak volt a legnagyobb szerepe: végre nem csupán ülünk az órán hanem látjuk, amit tanulunk. A lejtőig és annak törvényszerűségeinek megértéséig láttuk is. (A kémiai órán sem volt sokkal jobb a helyzet, ott a magnézium égésére emlékszem, irtó látványos volt a fellobbanó fehér fény.) Aztán nagyon hamar, mindkét tárgy bevezetésének az évében, egy-két hónappal azután, hogy tanítani kezdték, fonalat veszítettem. És soha többé meg sem találtam. A fizika és a kémia egyaránt a misztikus, kizárólag a mélyen beavatottak számára érthető tudománynak tűnt számomra. A fizikában nagyjából az atomszerkezetnél adtam fel. Akkor, amikor el kellett képzelnem ezeket a nem látható részecskéket, hogy mi mindent művelnek egymással. Akkor még nem tudtam, hogy a proton és a neutron voltaképpen marha nagy összetevők azokhoz képest, amiket akkor még nem ismertek a fizikusok, és hogy utánuk még rengetegen toporognak a megismerésünkért. A kémiával nagyjából ugyanez volt a bajom: azt, hogy hogyan lesz az egyesülésem végre egy nőnemű egyeddel, mikor melyikkel, teljesen élesen el tudtam képzelni (hol voltak akkor még pornóújságok és az internet, majdnem minden a képzeletünkre volt bízva), de azt, hogyan egyesülnek egymással, hogyan kötnek kémiai anyagok egymással kovalens kötést, az a nahagyjálmár-kategóriába tartozott. Tartozik. 





Az első magyarul megjelent PKD-regény. Ami nem xarozik, minden különösebb bevezetés nélkül egyből belecsap a PKD-lecsóba, aztán döntse el az olvasó, hogy a szerző most regényt írt vagy csak smán leírta valamelyik kábult flash-ét, kicsit kiszínezte és eladta, mint regényt. (Súgok és némileg spolerezek: regényt olvasunk.)
Pipi barátommal nem pontosan ugyanazokat a zenéket szerettük, de nagyjából igen. Voltak mértani közepeink jócskán. Az egyik ilyen közép a Pink Floyd volt. Elsősorban a The Wall és az Animals albumuk. Az előbbi nekem volt meg előbb, az utóbbi Pipinek. Jó kis india nyomású bakeliten mindkettő, amin igazából sem a magas, sem a mély hangok nem szóltak igazán jól, de hát a kutya se bánta, úgy sem volt olyan felszerelésünk, amin jól szólt volna, ha jól szólt volna. Mindkét, illetve mert a Fal dupla, mindhárom lemezt tükörszoftosra hallgattuk, jobbára Pipiéknél, a Vöröskereszt 14. tizedik emeletén. Legalább felülről nem unta senki. Ezen a zenén soha, egy másdopercig nem vitáztunk, és nagyjából bármikor meg tudtuk hallgatni.
Általános iskolába jártunk, hetedikesek-nyolcadikosok lehettünk. Én LGT-t, Omegát, Zoránt, ilyesmiket hallgattam. Maci, nagyra nőtt osztálytársnőm (igen, aki azon kevesek közé tartozott, akivel soha nem volt köztünk más, csak barátság) rajongott a Piramisért. Hatalmas vitákat folytattunk a Piramis zenéjének a minőségéről, Révész falzett „kappanhangjáról”, meg az egész Piramis-jelenségről. Én nem ismertem jól az együttest, Maci persze igen. Én tudatlan voltam, ő rajongó, semmiképpen nem volt tehát sem kiegyensúlyozott, sem reális a vitánk. 


Asimov olvasmányélményemról az első nagyon éles emlékem, hogy ülök az óbudai, Harrer Pál utcai lakás fürdőkádjában, nagyon általános iskolás vagyok, és éppen befejező félben van az Apu polcán talált Alapítvány-trilógia utolsó kötete, és én éppen megtudom, kicosda az Öszvér, és megfagy körülöttem a kádban levő forróvíz a döbbenettől. Akkor úgy nagyjából mindörökre a szívembe zártam ezt az orosz származású amerikai zsidó sci-fi írót/biokémikust. A szívbezárás miértje roppant egyszerű: Asimov roppant élvezetesen, izgalmasan ír, szereti a csavarokat, a logikát, mer nagy térben és hatalmas időtávlatokban gondokodni, nem rág szájba, de nem is lila, van benne költőiség (ha nem is annyi, mint Ray Bradbury írásaiban), és képes volt egy igen komplex, meglehetősen koherens világot megteremteni, ami (s ezt akkor még egyáltlán nem tudtam), jócskán túlnőtt az Alapítvány-trilógián.
Akkor mit sem tudtam Asimovról. Sem az orosz származását, sem a zsidóságát, sem a tudományos munkáját, sem azt, hogy mennyi minden mást írt még a Trilógián kívül. Csak azt tudtam, hogy a személyes kedvenceim között csont nélkül helyet kapott.
Asimov gondolatjátszik. Megalkotta a robotika három alaptörvényét, amely törvények biztosítják, hogy a robotok semmilyen körülmények között nem árthatnak az embereknek, és maguknak is csak akkor, ha embert védenek. De Asimov ennek ellenére jól látja, érzékeli, prófétálja, hogy a robotok léte, fejlődése, működése számos, vagyis inkább számtalan erkölcsi, etikai kérdést felvet, fel fog vetni. Mert az, hogy a robot semmilyen körülmények között nem árthat az embernek, a mindennapi élet gyakorlatában rengeteg szituációban kevésnek, elégtelennek bizonyul. Akkor is, ha az Asimov által megalkotott három alapvető robotikai törvény kizárja a Terminátor-féle rémjövőt (vagy mégsem?), amikor is az emberen túlnőtt robotok harcba szállnak a hatalomért.
Egy biztos: unatkozni nem lehet a két kötet olvasása közben. Letenni sem nagyon lehet őket. Alapvetőn nem szeretek könyvet könyvvel hasonlítgatni, de a Robottörténetek-et olvasva hol Lem, hol Bradbury jutott eszembe. Az agytekerős rejtélyek megoldásakor természetesen Lem, az érzelmesebb, inkább a lélekre ható sztoriknál Bradbury. Sőt, a robotautók esetében még az is felvillant, hogy Stephen Kingnek is volt kitől
Ahogy már jól tudjuk, a Blacksad egy noire-típusú képregény, s maga Blacksad egy Philip Marlowe-szerű macska-magánzsaru, aki kemény közömbösséggel, mélyben megbújó érzésekkel mászkál a város bűnének a mocsarában. A Blacksad egy állatszereplőkkel dolgozó krimiképregény.
Blacksade voltaképpen mellékszereplő a róla elnevezett képregényben. Sofőrré degradálódva sodródik az eseményekkel, semmit nem irányít, semmit nem nyomoz ki, csak megesik vele ez-az, távol a nagyváros zajától, az úton, meg egy vándorcirkusz sátrai között. S közben minden olyan kis véletlenül, mintegy megesik vele. Meg a történet szereplőivel. A legéletszerűbb (szagúbb?) szereplő egy alkotói válságban savanyodó oroszláníró, akit a dúvad haverja (bölény) addig csesztet, amíg addig jár a korsó a kútra... Ez az oroszláníró komolyan jól sikerült figura lett, de sajnos szinte csak ő és a haverja sikerült jól az egész történetben. Gondolkodom: nem, még a sakálügyvéd is jó, mert muris. Amiben aztán persze ki is gömbölyödik minden, ahogy kell, s még picit nyitva is marad, hogy lehessen tűnődni rajta. 
De nincs kiábrándulás, várjuk a következő könyvet! :-)
Kir Bulicsovról alig találtam valami adatot az interneten. Van róla egy Wikipédia bejegyzés. „Kir Bulicsov (Moszkva, 1934. október 18. – Moszkva, 2003, szeptember 5, orosz sci-fi-szerző. Valódi neve Igor Vszevolodovics Mozsejko volt.” (Mondd ki gyorsan a középső nevét, és megérted, miért lett Bulicsov! :-D ) És a cikk felsorolja elmondja, hogy dolgozott fordítóként, kelet-kutatóként, burmai tudósítóként, és írt forgatókönyvet is. Aztán felsorolja a műveit, különös tekintettel arra a néhányra, ami magyarul is megjelent: Az utolsó háború, Kettészakított élet, Egy kislány a Földről, néhány elszórt novella a Galaktika magazin különböző számaiban, majd 2018-ban ismét felfedezte őt a Metropolis Media kiadó két könyvvel is: Túlélők, A kozmosz vándorai. Az Index 2003. szeptember 15-i cikke tudosít a haláláról, hozzáteszi még, hogy tolmácsként is dolgozott. Meg tévesen azt is, hogy Galaktiká-n kívül a Kettészakított élet című antológiában is jelentek meg novellái. A Kettészakított élet nem antológia volt, hanem Bulicsov önálló novelláskötete. Spongyát a tévedésre! 





Újra és újra elmondom: szerintem nincs gyerekregény és nincs női irodalom. Irodalom van, amelyik vagy jó vagy nem. Akkor is, ha preferálnak valamilyen célközönséget. Mindezt azért írom, hogy megpróbáljam kimagyarázni, miért kerül a repertoáromba rendszeresen néhány kakukktojás: gyerekkönyvek, Pöttyös Könyvek, egyebek. Szóval magyarázom a bizonyítványomat, mert G. Szabó Judit könyveinek a döntő többsége a Pöttyös-sorozatban jelent meg. Utóbb még ez a macskasimogatós is, pedig általánosan igaz, hogy a múlt század hetvenes-nyolcvanas éveiben még lényegesen magasabban volt a fiatalabb korosztályok ingerküszöbe, komolyabb könyveket olvastak éretlenebb években, mint manapság. Ez a macskás-könyv mégis először a Kozmosz-sorozatban jelent meg. Okkal. Vélem, később az írónő Maris-sorozata, ami stimmol a Pöttyös-korosztályhoz, vonzotta be a Pöttyös-szférába ezt a könyvet is.
A történet
A másik vonulat A rút kiskacsa történetével való párhuzam. Judit megéli, hogy testi fejlődése végett egyszerre csak túlnövi a húgát. Az arca soha nem lesz olyan szép, mert hogyan is, de a teste vonzó női testté érik, és az egyénisége Nőt alkot belőle. Míg Ági csupán egy jó bige marad. Érdekes, izgalmas ez a vonal is, de nem annyira, mint az előző. Ráadásul van benne egy epizód, ami bár nem élet- és szövetidegen, nekem mégis feleslegesnek tűnik. Jutka elhatározza, hogy felcsíp egy férfit és elveszíti a szüzességét. Az Astoriánál fel is szed egy argentin pasast, akinek a nyaralójába is elmegy, de ahol ügyesen és okoson végül kisiklik az aktus elől. G. Szabó Juditnak sikerült ezt is hihetőn és nagyon finoman megoldania (de azért ne feledjük, hogy végső formájában egy pöttyös könyvről beszélünk!). A slussz poén, hogy végső soron a Judit-hattyú mintha fogna valamit pótanyu indítékaiból, motivációból is. De ez sincs a szánkba rágva. Sőt, még az is kiderül, hogy az az érzés, hogy senki nem szereti egy óriási kavarás része volt. 
ALAPVETÉS
Nem sok információt találtam. Vagy nem vagyok elég ügyes. Az eredeti neve Richard Verrall. Szerkesztő volt, politikus, s nagyjából az egyetlen ismertté vált könyve ez. A könyvet először Ernst Zündel adta ki Kanadában, akit perbe is fogtak emiatt. A per nem csupán e könyv miatt híresült el, hanem a szakértőként felkért Fred Leuchter elhíresült jelentése miatt is. Leuchtert Zündel kérte fel szakértőnek a gázkamrák falán lerakódott, az állítólag emberölésre használt Zyklon-B-ből kiváló, a falakon lecsapodó cián mennyiségének a megvizsgálására. A Leuchter-jelentés szerint a mosókonyhákban több cián volt a falakban, mint a gázkamrának nevezett helyiségekben. Később Leuchter jelentésének a tudományosságát sokan megkérdőjelezték, mert azt mondták, Leuchter nem is rendelkezett a megfelelő tudományos fokozattal. A kérdés nem egyértelmű, lehet vele pingpongozni, de a lényegről mindenesetre pompásan eltereli a figyelmet. 


Ráadásul, mivel Réti álláspontja majdnem teljesen egyértelműen lejön a könyvből, azt is mondhatnánk, mármint megfelelő szempontból nézve, hogy egyfajta Fidesz-bérenc, Orbán-szopó, anti-Soros antiszemita, rasszista, náci értékeket közvetítő pártideológiai bértolnok könyvet olvasunk. Mondhatnánk, mondom, s bár nem túrtam fel kismalac mód a netet, de vélem, voltak is, akik ezt tették. S ha igen, akkor bődületes badarságot beszéltek.
Réti egyáltalán nem próbál polkorrekt lenni, de megpróbálja reálisan nézni a dolgokat. Valószínűleg ezért is rajzolja árnyalt, de inkább pozitív figurának a budapesti imámot, aki a mérték elvét hangsúlyozza. Azt, hogy az iszlámnak csak a szélsőségesei gyilkolnak, a muszlim vallásnak nem lényege az erőszak, csupán sajnálatos és félreértésen alapuló velejárója a szélsőségesek által. De azt még az imám sem titkolja, hogy a céljuk a teljes hatalomátvétel Európa és idővel Amerika felett. Amely hatalomátvétel kikerülhetetlensége, ez jön le a könyvből, nem is kétséges. Csupán idő kérdése. S ahogy az imám megfogalmazza: a terrorcselekmények csak hátráltatják a cél elérését, mert bekeményítik Európát, és kikerülhetetlen atrocitásokat váltanak ki az őshonos lakosság és a bevándorlók között.
De azt a mai napig nem értem, fel nem foghatom, hogy az európai vezetők döntő többségének mi lehet a migráció kérdésében a fő motivációja? Mert az nem létezik, hogy ennyire ostobák, rövidlátók legyenek! Ahogy Réti egy interjúban el is mondta, a rendőrség már 2013 környékén tudott arról, mi készül, de nem volt szabad nyilvánosságra hozniuk. És valóban felesleges is lett volna, mert az európai ember fel sem fogta volna, mi készül. Ahogy igazából még ma sem fogják fel. Ahogy voltaképpen csak most nyílnak a szemek, de a migráció kérdése még mindig csak politikai eszköz pro és kontra, holott sokkal, de sokkal többről van szó. És amíg a napi poltika homokozójában a politikusok és a csahos média eljátszódik, az ellenség, mert kikerülhetetlenül ennek a kultúrának az ellenségeiről van szó (vö.: a regénybeli imám) már itt van, és még inkább itt lesz.
Az események négy szempontból peregnek a történet végéig: egy magyar rendőrnő, egy szír terorista, egy Magyarországon már magyarként élő szír egyetemi tanár és egy amerikai újságírónő szempontjából. Peregnek, mondom, mert peregnek. De tényleg. Letehetetlenül. Magyarországgal, többnyire magyarországi eseményekkel a középpontban. Peregnek az események, de nem sokallunk be a sok pörgéstől, nem kezdünk émelygésbe, megfelelő a tempó,marad idő az egyénekre is, az érzésekre is. Amik nem csupán velejárói, hanem alakítói is a történetnek. Sőt, a legvégén feloldói is.
Philip K. Dick-re (PKD) természetesen a Szárnyas fejvadász miatt lettem kíváncsi. Mármint a film első része után, amikor is évekkel a többszöri megnézése után megtudtam, hogy adaptáció, és van irodalmi eredetije. Az Álmodnak-e az androidok elektromos bárányok-kal. Mivel az angol tudásom semmitmondóan szegényes, meg kellett várnom, hogy magyarul is megjelenjen a könyv. Megjelent. Megszereztem. Elolvastam. Csalódtam. Úgy uszkve nyomokban tartalmazta a film témáját, de voltaképpen és mindent összevetve túl sok köze nem volt hozzá. Akkor még nem tudtam, hogy bár minden sci-fi szerető embert zseninek tartja PKD-et, s szánalmasan szegényes lenne nélküli az amerikai sci-fi filmek ágazata, voltaképpen nem létezik olyan műve, amit úgy vittek volna filmre, ahogyan ő megírta. A Szárnyas fejvadász zseniális darab lett, tulajdonképpen sokkal jobb, mint az eredeti. De a Truman show is jobb lett, mint az alapanyaga, a Kizökkent idő volt (és nem mellesleg Jim Carrey nagyon kevés, de nagyon nézhető filmjei közé tartozik.) 

