Van a központi könyvtár első emeleti termében, szemben a lépcsővel egy asztal és mögötte egy másik, a másik felett pedig két, egyenként kétszintes polc. Részben a szakmai, főleg szociológiai és gazdasági újdonságok kerülnek az első asztalra, a szépirodalmi magyar és külföldi újdik meg a polcokra.
Ott láttam meg ezt a nagyon szimpatikusan hülye alakú könyvet. Ha az alakja nem ilyen, az én mesém is muslica-pukkanatnyi idő előtt véget ért volna. Pontosabban el sem kezdődik.
A könyv mérete: Ha vékonyabb, akkor nem könyv, hanem könyvjelző.
„33 kortárs magyar író – regényírók, drámaírók, költők és dramaturgok – értelmezik újra William Shakespeare műveit egyfelvonásosokban, elsősorban nem a cselekményre, hanem a művek alapgondolatára, egy-egy emberi sorsra, egy kiemelt pillanatra koncentrálva.” – mondja a fülszöveg. Világos. Parafrázisok, impressziókra alapozva.
Ami előtte van, nem világos: „173 szerep, 121 színész, 61 filmes alkotótárs, 4 év, 36 film, 33 író, 32 különleges helyszín, 5 állandó alkotó, 3 producer, 1 rendező, 3 kötet, 1 inspiráció. Ez a: Shakespesre/37”.
Milyen filmek? Hogyan? Hol? Mikor? Miért? Mennyiért?
Kis keresgélés a Guglin: ezek, itt és ennyiért. A miértre nem kaptam gömbölyű választ.
Pedig ez a legfontosabb a kérdések között. Még ott sem válaszolódott meg a kérdés, ahol a filmeket megtaláltam. Az pedig ezen a weboldalon történt. Csuda érdekes ötlet. Már a weboldal címe is: Webszínház. A két fogalom, adja magát, ugyancsak üti egymást. A web, ha szórakozás, akkor jobbára másoktól elhatárolt, magányos tevékenység, vagy ha nem magányos, akkor arctalan (pl. hálózatos játékok). A színház élő találkozóhely, művészet és műélvező (vagy mű-szenvedő), a színész, a szerző és a közönség találkája. S persze társadalmi esemény is. Vagyis a két fogalom, web és színház kiüti egymást. De mert itt Shakespeare-drámákról van szó, fogadjuk el, hogy színházról van szó, a függöny az oprendszer bejelentkezése, s ha ketten nézzük, az már mikrotársadalom. De ugyan miért ne lehetne egyedül színházba menni?
Szóval volt ez a nagyszabású kezdeményezés, hogy harminchat Shakespeare-drámát zanzásítani modernítani és filmre vinni micsoda jó ötlet. S hogy ehhez a magyar drámaírókat mozgósítani szükséges.
25 éve (!) van műsoron a S. Ö. R. Shakespeare Összes Röviden. Kálloy Molnár Péter, Kálid Artúr és Gáspár András előadása. Az előadás játszási ideje: 2 óra. Mit mondjak róla? :-))))
Már a moderniás is érdekes kérdés. Szeretem Kenneth Branagh Shakespeare-feldolgozásait (V. Henrik, Lóvátett lovagok, Sok hűhó semmiért), zseniális volt Loncraine III: Richárdja is, de nem volt semmi bajom Zeffirelli feldolgozásaival sem (Rómeó és Júlia, Hamlet). A feldolgozásoknak egyébként se szeri, se száma. Egyetlen közös van bennük: a darabok szerzője. Van, amelyik megtartja a darabok eredeti korát, van amelyik nem, van amelyik az eredeti szöveghez ragaszkodik, van amelyik elszakad tőle. S van több is, amelyik keveri a dolgokat. elszakad az eredeti kortól, évszázadokkal későbbre teszi a cselekményt, de megtartja az eredeti szöveget.
Nem tudom, igaz-e, de állítólag a mai angol olvasó számára érthetetlenek Shakespeare eredeti drámái. Ha a magyar fordításokra gondolok, és mindegy, hogy Vörösmarty, Arany, Kosztolányi, Szabó Lőrinc, Weöres Séndor, Jékely Zoltán, vagy Mészöly Dezső Én valahogy úgy voltam velük mindig, hogy elbűvölve figyeltem a nyelv szépségét, meglepő fordulatait, de az értelmük elnyeréséért szakadatlan küzdenem kellett.
Most néztem bele egy nemrégiben megszerzett Ben Jonson kötetbe. Ez előtt a könyv előtt, ami négy komédiát tartalmaz, egyetlen drámája volt a birtokomban, a Volpone. Az verses forma, egyszerű páros rímekkel. De Jonson nem ragaszkodott ehhez a formához: írt sima prózában, és írt rím nélküli versekben.
Egy dologban azonban egyeztek a szövegei: egyszerűen értelmezhetők voltak.
Shakespeare esetében már sokszor gondolkodtam, hogy vagy az akkori emberek voltak sokkal intelligensebbek a Globe-ban színházat bámulászva, vagy mi szakadtunk el veszettül a nyelvünk művészi kifejezésformáitól, Végső lehetőség, hogy mindössze velem van a baj, és ezt a bajt terjesztem ki mindenkire. De a shakespeare-i szövegeket, bármennyire szeretem is őket olvasni, hallgatni, jobbára képtelen vagyok csettintésre értelmezni is.
Ha a feldolgozás elszakad a szerző korától, de megtartja az eredeti szöveget, az azért néha fura eredménnyel jár. A III. Richárd fent említett adaptációja például ezzel a megoldással él. A történelmi ideje a huszadik század harmincas évei, a náci áthallás szemernyit sem titkolt, a harmincas években sertepertélő szereplők pedig nyomják a tizenhatodik századi párbeszédjeiket és monológjaikat. Megszokható, de egyáltalán nem adja magát. Mert anakronisztikus. Korok keveredése. Az ősember nem használt papírzsebkendőt, és ha bemegyek a Belvárosba innen Kaszásról, nem nyergelem fel a Rárót.
Tény azonban, hogy az anakronizmus alkalmazása csodásan rávilágít a shakespeare-i problémák időtlenségére.
A Shakespeare 37 azonban nem él ezzel az eszközzel. Vagy sima, mai párbeszédjei vannak, vagy a mai nyelvezetet archaizálja valamelyest, de egy esetben sem megy vissza négyszáz évet a szövegalkalmazásban. S összehúzza négy-hat oldalra az eredeti drámákat. Ami természetesen képtelenség, ha foggal-körömmel ragaszkodunk az eredetihez. De nem ragaszkodunk.
Lássuk tehát, mely drámákat kik dolgozták fel! Íme!
ERDŐS VIRÁG
Montague és Capulet (Rómeó és Júlia)
TASNÁDI ISTVÁN
Szeget szeggel (Szeget szeggel)
KOVÁCS DOMINIK - KOVÁCS VIKTOR
A plüss (Lear király)
MAROS ANDRÁS
Tetszik, ahogy (Ahogy tetszik)
KEMÉNY ZSÓFI
Lieberman (Sok hűhó semmiért)
BALÁZS JÚLIA
Álmodj rólam, Demetrius (Szentivánéji álom)
FABACSOVICS LILI
...vagy nem lenni... (Hamlet)
TOTTH BENEDEK
Demetrius és Chiron halott (Titus Andronicus)
SZŰCS TERI
Célkereszt, vagy amit akartok (Vízkereszt vagy amit akartok)
VÖRÖS ISTVÁN
Gloster Kft. (III. Richárd)
LACKÓ GÁBOR
Szellemidézés (A velencei kalmár)
NÁDASDY ÁDÁM
Párbaj lesz (II. Richárd)
A névsor ha akarom tetszetős. Máshonnan nézve ismeretlenek sora. Tájékozottság függvényében. Én nem nem vagyok naprakész a színházi világban. Egyik szerzőtől sem olvastam/láttam még semmit. Vagy nem tudtam, hogy tőlük látok valamit. (Ha olvasok, az nyilván feltűnik.)
E kötetet olvasva, és az egyik darabban szereplő Znamenák Istvánnak utánanézve vettem tudomásul, hogy színész maradt, és közel ötven éve az. Azon kívül, hogy díszlettervez és rendez. Tudod, ő volt a Megáll az idő-ben a Kis Köves. Na, nekem ott és akkor volt a róla szóló információkban a kezdet és a vég. E kötet végett megint szembesültem az érdektelenségből fakadó műveletlenségemmel.
Ez se nem negatív, se nem pozitív. Mármint a hozzáállásom szempontjából. Bármi lehet belőle.
*
Amikor az utolsó darab után becsuktam a könyvet (Nádasdy utolsó sora hihetetlen csalódás volt, olyan kis végtelenül olcsó megoldás) eltűnődtem. Elsősorban azon, hogy marhára kellett volna egy szerkesztő elő- vagy utószó, hogy tulajdonképpen micsoda is ez az egész, miért és hogyan született az átdolgozások ötlete, a megfilmesítés gondolata.
Meg azon gondolkodtam még, hogy vajon mi fog megmaradni bennem az olvasottakból? Igazán csak két darab tetszett.
Az egyik ERDŐS VIRÁG Rómeó és Júlia-átirata. A kötetből ez a darab magasan kiemelkedik. Mondjuk az is igaz, hogy leginkább a szellemessége (és nem a szellemisége) az, ami kiemeli. De kiemeli.
A két tragikus sorsú fiatal szülei állnak a kriptában a gyerekek holtteste mellett és „beszélgetnek”. Látszólag a két gyerekhez szólnak, de mondanivalójuk nemcsak azért monológ, mert se Rómeó, se Júlia nem tud már válaszolni, hanem elsősorban azért, mert minden egyes mondatuk egy zseniális közhelygyűjtemény összetevője. Többször hangosan felröhögtem olvasás közben. Abszolút teliltalálat az egész. Úgy mond rengeteget, hogy voltaképpen semmi segítséget sem ad. Csak odalök jó néhány, mindennap használt párbeszéd-panelt a szemünk elé. S aztán ebben benne lesz a kommunikáció-képtelenségünk, a generációs ellentétek tragédiája és a felsőbbrendűséghez való groteszk ragaszkodás drámaisága. Hogy halottak vagyunk a tényleges kommunikációra. Meg sem szólalunk. Ha meg igen [mély sóhaj] akkor is minek és miért úgy. A héten négy olyan szituáció volt, amikor megint vágytam arra, hogy kutya legyek, mert akkor egyértelműbb az üzenet-csere (farok csóva, morgás, vicsorgás, ugatás, farok a láb közé, boldog ugrálás, stb., nincsen mellébeszélés). Mind a négy esetben már beszélgetés közben is csak lestem magam elé ostobán, hogy miabüdösfrancmármegint a beszéd képességének csüggesztő átkával?
*
A másik remek darab, és ez meglepő lesz, minden panellessége, közhelye, tudatos/tudattalan csúsztatása, elhallgatása ellenére LACKÓ GÁBOR Shylock-átirata. Mármint A velencei kalmár-é.
Rengeteg mindennel lehetne vitatkozni a szöveg részleteiben. A minidarab történetében a huszadik században élő, hitetlen Shylock egy zsinagógában beszélget az őt megíró Shakespeare-rel. Úgy, hogy az utóbbi nincsen jelen és meg sem szólal. Shylock bevezeti Shakespeare-t a mindennapi és a történelmi antiszemitizmus borzalmaiba. S hogy szegről-végre ő, Shakespeare is felelős azért, hogy az auschwitz-i krematóriumok hatmilliójához csúcsosodott ki az egész, mert Shylock alakjában gránitba foglalta az összes sztereotípiát, amivel a történelem során aztán (?) vádolták a zsidóságot. Nem megyek bele ebbe részletesen. Mind zsidó, mind goj-részről van irodalma a kérdésnek. Több esetben írtam ilye könyvekről. Amikor nem a szenvedő zsidóság oldaláról mutatja a kérdést, akkor antiszemita-irodalomnak hívják. Ha zsidó írta, akkor meg öngyülőlő antiszemita. Ami nem antiszemita, az általában az okozattal foglalkozik. (Érdemes megnézned a Tízes Lista videóját a kérdésről, de még inkább érdemes az alá írt kommentekben elmerülni!)
A többi drámácskával összességében akkor sem tudtam mit kezdeni, ha önmagában élveztem is az olvasásukat. Mint például Totth (sic! nem elírtam) Benedek Titus Andronicus-át, vagy Réti Anna III. Richárd-ját. Valószínűleg azért nem, mert ahogyan mondtam, tulajdonképpen a koncepció egésze volt rejtélyes a számomra. Hogy mire jó zanzásítva modernizálni a komplex műveket? S hogy voltaképpen miért kell ehhez Shakespeare neve? Alátámaszt,, indokol, identitást ad, vagy mi?
A kötet összességében többé-kevésbé remek írók ujjgyakorlatának tűnik.
Van egy pót-húgom (igazi testvérem nincsen), aki Albionban él. Beiratkozott egy író-tanfolyamra. Hétről-hétre kap valami feladatot, amiről írnia kötelező. Jobbára egy oldalnyi szöveget. Én képtelen lennék erre. Le is fagytam, amikor Póthugi megkért, hogy konzultáljunk a szövegekről. Azt hittem, ötleteket akar. Szerencsére csak az utólagos véleményemre kíváncsi. Olvasgatom a kötelező feladatokról írt műveit és felnézek rá. Sziporkázik. Mondom, nekem ez nem menne. Nyertem egyszer-kétszer tematikus novella-pályázatokon, de soha nem okozott igazi örömöt, amikor az ezekre a pályázatokra készülő szövegeket írtam.
Olyan feladat, ami azért kihívás, de feltétlenül szívügy. Vagyis játék, istenigazában való tét nélkül. Még akkor is, ha aztán film is lesz belőle. (Mondjuk ez is érdekes: tulajdonképpen egyik adaptáció-drámácska filmváltozatára sem lettem igazából kíváncsi. Talán csak a Rómeó és Júliá-éra. Hm..., ezt azt mondja, amit gondolok?
PRAE.HU, Budapest, 2024, 214 oldal · puhatáblás · ISBN: 9786156675439
Fotózta: Meister Natália Nóra
6/10
Az alábbi kép egyben link is ám!
2025 márciusának a legvége felé. Csütörtök van. Már megint majdnem vége a szabadságomnak.... És tulajdonképpen alig csináltam valamit, alig voltam valahol. Hiányérzetem mégis csak amiatt van, hogy mindjárt vége van a gondtalanságnak. Kezdem nagyon unni a mindennapi munkát. Öreg az, aki öregnek érzi magát. Én nem érzem annak, csak fáradtnak.