

A Gézengúzok is azok közé a könyvek közé tartozik, amikkel ezerszer találkoztam már itt-ott, de még sohasem olvastam. Ahogy Rónaszegi Miklós legtöbb könyvét sem.
A Benyovszky Móricról szóló A nagy játszmát olvastam, de kicsit nyögvenyelősen ment. Többször belekezdtem, letettem, felvettem, elkezdtem, letettem... Aztán eljutottam a végéig, de nem ájultam el. Az indián hercegnő-vel is így jártam, pedig korát jóval megelőzve Pocahontaszozott.
A Kartal tetralógia első három része nem volt rossz, egy poénja máig bennem maradt („Hát te mit csinálsz itt?”, „Sonkát játszom.”, „És miért vagy megkötözve?”, „Kötözött sonkát játszom!”), és itt is van minden kötete az egyik polcomon. A nem olvasott negyedik is.
Ami viszont feltétel nélkül tetszett az Rónaszegi két sci-fije, Az ördögi liquor és a A rovarok lázadása. (Most látom, hogy idén, 2025-ben megjelent egy sci-fi novellákat tartalmazó kötete, A legelső törvény. Igaz, úgy tűnik csak e-könyvként.)
Fel nem fogatom, miért van az, hogy e-könyvek árai alig térnek el az adott kiadvány nyomtatott verziójának az áraitól. Az utóbbin, gondolná az ember gyereke, ott van a papír ára, a nyomda munkája, a szállítás, a terítés, a tárolás költsége, az ezeket végző dolgozók munkabére is. A többi költség (fordítás, szerkesztés, grafika, jogdíjak) pedig megegyezik a két könyvfajtánál. Vagyis?
„Morzsám, kell a pénz lóvéra! Ha egyszer kifizetik... ” – mondta most Szerelmetesfeleségtársam.
Rónaszegi Miklós
negyven-néhány könyvet írt. A Magyar Nemzet nekrológja szerint, amelyből mindjárt egy kép is érkezik, huszonhatot. A negyven/huszonhat könyv mindenféle. Életrajz, regényes életrajz, történelmi kalandregény, kalózos, indiános, mindeze sorozatokban is, sci-fi, ifjúsági regények. A legtöbb sikeres volt, több kiadást is megért.
Ráadásul Rónaszegi szerkesztette a Móra Ferenc Kiadó legsikeresebb, kultikussá vált, végül 167 kötetes sorozatát, a Delfin Könyveket. Amint nem ő szerkesztette, meg is szűntek a Delfin Könyvek. Illetve volt még egy hattyúdala, Delfin 2000 címmel, de összesen tíz címet élt meg az újraindítás, amiből öt kötet újrakiadás volt. Aztán snitt.

A kép forrása egy rövid nekrológ, amely a szerző 2022-es halálakor jelent meg.
Eredetik és adaptációk
Manapság már nem vagyok képben a magyarul megjelenő ifjúsági könyvek milyenségével. Serdülőkoromban kultusza volt ennek a műfajnak. A sok közül olyan nevek írtak könyveket, mint Csukás István, Berkes Péter, Kiss József László, Mándy Iván, Kántor Zsuzsa, Nagy Katalin, Varga Katalin, vagy Padisák Mihály. S akkoriban, jórészt éppen adaptáció formában születtek mára legendássá lett ifjúsági filmek is a legendássá lett regényekből: Keménykalap és krumpliorr, Le a cipővel!, Utánam, srácok, Az öreg bánya titka, A szeleburdi család, Égig érő fű, Tótágas, Barátom, Bonca, A svédcsavar, A locsolókocsi.
Illetve a Kismaszat és a Gézengúzok. Ami, ugyebár, ebből a regényből készült.
Két moly kijön a moziból. Az egyik megszólal:
– A könyv azért jobb volt!
Ahogy olvasgatom a könyvről és a filmről írt véleményeket, két fő kérdés merül fel:
- Melyik a jobb, a könyv vagy a film?
- Mennyire életszerű a történet?
Az első kérdést nagyjából értelmetlennek tartom. Mindig a könyv a jobb! Vagy annyira gyengének kell lennie, hogy egy jobb koncepcióba helyezett forgatókönyv felül tudja írni. Ez már csak azért is így van, mert ha valami jó, akkor az első, bármilyen megjelenését egy második sohasem tudja elérni. A második megjelenések, adaptációk, folytatások soha nem érhetik el az első rész hatását. Ha semmi sem változik, az a baj, ha változik valami, az a baj... Esélytelen a dolog.
A második kérdés már jogosabb. Valóban, mennyire életszerű a Gézengúzok? Tulajdonképpen semennyire. Kérdés, hogy egy ifjúsági könyvtől mit várunk? Kapásból két példa ugrott be, mindkettőnek van filmváltozata is.
- Az utolsó padban
- Keménykalap és krumpliorr
Az első, ugyebár Halas Mária, a Pöttyös Könyvek sorozatban többször is kiadott regénye és a belőle készült filmváltozat. A témája a szegregáció, a rasszizmus, hogyan képes, képes-e egy cigánylány beilleszkedni egy általános iskolai osztály közösségébe, illetve, képes-e őt befogadni a mássága ellenére a környezete. (A kérdés jobbára mindig ebből a szempontból kerül a nyilvánosság elé. Megfordítva, vajon képesek-e, egyáltalán akarnak-e a kisebbség tagjai a többséghez alkalmazkodni, jobbára elsikkad. Pedig a két szempont csak egyszerre érvényesíthető. Vö. az elesett Nyugat esetét a tökéletesen félremagyarázott, félrekezelt migrációval. Veszett fejsze nyele, utánunk a vízözön, addig jár a korsó a kútra... Az utolsó padban társadalmi dráma, korlelet, jelenség-bemutatás, korát jóval megelőző érzékenyítés (vö. Tamás bátya kunyhója, Ne lőjj a fekete rigóra!). Olvastán, láttán egyetlen mosolyra sincsen okunk. Üzente, hogy szar a világ, egyénenként tudjuk jobbá tenni a más egyének számára. Egyébként egyáltalán nem hazug vagy propaganda üzenet.
A Keménykalap üzenete... Izé...! Élni jó, kell a barátság, a felnőttekkel komoly baj van. Mert ugyan melyik pozitív példa a kismanusok számára: Bagaméri, a fagylaltos, Lópici Gáspár, az utca hírmondója, az Állatkert igazgatója, vagy a majomteve? Szóval a Keménykalap szerintem nem akar semmit sem üzenni, csupán szórakoztatni akar. Nincsen ezzel semmi baj. A két könyv és a két film közül melyik került be jobban a köztudatba, na? Mondjuk azon tűnődöm, hogy az előbb az elsőbbséggel és adaptációkkal kapcsolatban nem mondtam teljesen igazat: a Keménykalap talán az a bizonyos kivétel, mert a film, ami a regény alapján készült, szerintem maradandóbb mindenféle szempontból. Nem akarom degradálni a regényt, szerettem azt is. De ha a Keménykalap szóba kerül, mert szóba hozom, mindig a film ugrik be először.
A történet
Na, ez az! Baleset történik az ABC előtt. Egy autó felfut a járdára, és elgázol egy asszonyt. Azonnal tömeg gyűlik a baleset helyszíne köré. A tömeg mellett ott áll egy magányos babakocsi, benne egy kismanussal. A kamasz Tercsi, aki éppen a boltban vásárolt, és összekapott a kiálhatatlan pénztárossal, egy pillanatnyi gondolattól vezérelten fogja a kocsit és „megmenti” a csöppséget. A baba annyira nem baba már, később kiderül, hogy már gagyarászik, sőt, némi segítséggel járni is tud.
Tercsinek van két jóbarátja, Karcsi és Berci. Nekik mutatja meg a megmentett/ellopott kicsit. Akiről, mi a beavatott olvasók tudjuk, hogy egy Budapesten túristáskodó, fiatal házaspár a szüleje, egyáltalán nem hagyott el, az anyuja nem az elgázolt nő. A pár összeveszett a bolt előtt. Turista anyu bement a boltba vásárolni. Turista apu a hátizsákjában a babholmikkal meg elment városnézni az összeszólalkozásuk után. A babakocsit, „ahogy akkoriban szokás volt”, írja Rónaszegi, a babakocsiban hagyta a bolt előtt. Apu tehát városnéz, nyugodt a gyerek miatt, mert azt gondolja, majd anyu. Anyu vásárol, és amikor kijön a boltból nyugodt, mert az gondolja, apu elvitte a kicsit. Anyu arra gondol, úgyis apunál vannak a babadolgok, pelus, krémek, rucik, egyebek, jó kezekben tehát a gyermekük.
Ami tulajdonképpen igaz, a kölök jó kezekben van a három kamasznál. Akiknek halvány segédfogalmuk ugyan van arról, mit kell tennie egy kisgyerekkel, de messzemenően nem profik benne: azért púder helyett liszt a popsira („Majd kekszet kakál.” – jegyzi meg lakonikusan Karcsi.) nem semmi megoldás. :-D De nem akarnak rosszat a derűs kismaszatnak, sőt, azonnal keresgélni kezdik a szülejét/szüleit. Megnyugtatlak: a nap végére meg is lesznek. Addig meg szocialista fővárosos börleszk van.
„Budapest, te csodás...”
A könyvnek két címe van az én kiadásomban. A egyik a kemény borítón olvasható: A Gézengúzok. A másik belül, a címlapon: A Gézengúzok és az idegenforgalom.
Mindkettő helytálló a tartalmat illetőn. A második címverzió jobban lefedi a tartalmat. Meg a négy részes Gézengúzos sorozatban jobban azonosítja ezt az első részt. De egyébként marhaság. A Gézengúzok, igen nagy betűvel, mert így hívjak magukat, csoportként, nem az idegenforgalommal cicóznak ebben a részben, hanem az idegenforgalomban részt vevő két turista gyerekével. De az idegenforgalomban résztvevő két turista inkább csak epizódszereplő a könyvben.
Nem is a két turista miatt ez az alcím, hanem azért, mert Rónaszegi egyfajta „Budapest fő nevezetességei”-gyorstalpalót tart az őt olvasó, kisérdemű ifjúságnak. Sajnos.
Azért sajnos, mert a Budapestet bemutató kis betétek kilógnak a szövegből, mint szélben az erkélyről az oda teregetett ruha. Az idegenforgalmi betétek egyáltalán nem szerves részei a szöveg szövetének. Olyan, mintha a történetmesélésbe belepofázna egy másodrendű idegenvezető. Tudod, ismered, az a fajta ember, akit úgy kell kilökdösni a képből, hogy ne lógjon már bele, amihez semmi köze. Ráadásul, nem is tudom, hogy nevezzem, de az ifós-szövegek (így hívtuk a középsuliban az idegenforgalom tantárgyunkat) azért is lógnak ki, mert kínban születettek, nyakatekert a megfogalmazásuk. Meg kényszerített a kapcsolódásuk a sztorival. És különben is, és egyáltalán.
A nap már magasan járt. A felhőtlen, mélykék ég alatt csodásan ragyogott minden. A színek, a fények, az árnyékok és a körvonalak mesés élességgel rajzolódtak a szemében. A folyó felett fúvó szapora nyári szélben kitisztult a város levegője. élénkebbek lettek a színek, élesebbek a fények és az árnyékok. A folyam nyugati partján mint óriási, mesebeli teknősbéka magasodott a Gellérthegy. Oldalában dúsan zöldelt megannyi fája-bokra. Tövében fehér kupolás, a szecesszió különös stílusában épült szálloda. Mögötte a fürdő. Világhíres mindkettő. Budapest gyógyforrásairól nevezetes, ezek között is első helyen áll a Gellért fürdőt tápláló forrás. Pezsgő vizében nemcsak a betegek keresnek gyógyulást, az úszni, strandolni kedvelők is szívesen felkeresik. A nagy szállodaépület vendégkönyve sok-sok híres ember aláírását őrzi.
A Gellérthegy tetején monumentális szobor. Karcsú nőalak az ég felé tart egy pálmaágat. A béke jelképét. A második világháború után emelték ezt a szobrot. Talpazatán nevek hosszú sora őrzi a Budapest felszabadításáért hősi halált halt szovjet katonák emlékét.
(145–146.)
Gondolnád, hogy egy fürdőt az úszni és strandolni vágyók keresnek fel? Meg az a sok-sok híres ember... Legalább kettőt-hármat, ha megemlítene, kedves Miklós! Így hiszi a piszi!
Azt semmiképpen sem rovom fel a szerzőnek, hogy a regény egy másik kor szülöttje. Mert az teljesen természetes, hogy a városok változnak az idővel. Legfeltűnőbben a közterek elnevezésében. Hol van ma már a Felszabadulás tér, a Felszab, a November 7. tér, a Novhét hét, a Köztársaság útja, a Tolbuchin körút, a Lenin körút és még sok egyéb elnevezés? De nincsen már a Felszabon éjjelnappali sem, ott a templommal szemben, a sarkon. Volt az már minden, most éppen nem is tudom, melyik élelmiszerláncé a helység. (Megkérdeztem a Gemini nevű havert: az ALDI-é.)
De mondom, ezeket a változásokat miért is kérnénk számon egy Budapestet bemutatni akaró ifjúsági regényen. Egy több évtizedes útikönyv nem hibás, de ma már csak feltételekkel használható. Időtállóbb mint egy napilap, de évtizedekre nem időtálló. De tény, ami való, a Gézengúzokban bemutatott épületek, terek, közterek ha adott esetben más néven is, de ma is léteznek: az Opera, a Blaha, a Hősök tere, a Gellért-hegy, a szabadságszobor, a Szépművészeti Múzeum, minden.
És ebben a szellemben, stílusban rondít bele léten-nyomon az ifjúság idegenforgalmi tömegtájékoztatása a történet egyébként tréfás, élvezetes szövegébe. Most már érted, miért sajnos, ugye?
Bár mellékes, de Rónaszegi könyvéről nem tudott nem eszembe jutni egy másik, kortárs ifjúsági regény, Szűcs Ádám A játék neve: Budapest-je. Az a mai Budapesttel.

A stílus
Mit is mondjak? Olyan kis tipikusan ifjúsági regényes. Ha a Budapest-bemutató részletfiaskókat leveszem belőle, akkor könnyed, játékos, kicsit bohózatos, börleszkes. Nem Utolsó pados társadalmi dráma, hanem Krumpliorros könnyűség. Mert, ugyebár, Csukás István történetén sem kértük számon a realitás hiányát.
Aki keres, az találhat hibát a történetben. Például Kismaszatot egyetlen alkalommal rakják tisztába egész nap. Pedig folyton-folyt itatják, mert egy nagyon meleg, nyári napon zajlanak az események. De tényleg ez legyen a legnagyobb probléma! Mert, mondom, hogy mondom: vicces, kedves jól megírt történet a történet.
Arról nem beszélve, mennyire kedvesek a srácok Kismaszattal, meg mennyire kedves Kismaszat ővelük.

Sajdik az meg Sajdik, mint mindig
Kell-e bármit írnom az illusztrációkról? Tudod, Pom Pom, meg ezer más, hasonló játékosság, kedvesség, tréfás figura. Sajdik önmagában feldobja és olvastatja az általa is élővé tett könyveket. Egyfajta garancia a neve. Hát nem?

Móra, Budapest, 1985, 258 oldal · puhatáblás · ISBN: 9631139611 · Illusztrálta: Sajdik Ferenc
7/10
2025 novemberének a háromnegyede.
Szombaton mindenki eljutott a családi fotózásra. Szerelmetesfeleségtársam ötölte ki a dolgot. Ott volt az összes gyerekünk, ki-ki a párjával, és az összes két unokám. Meg persze a fotós, aki Csemete általános iskolai osztálytársa volt sok-sok évvel ezelőtt, abban az iskolában, ahol én is kijártam az általánost.
Szerencsére az uncsik sem voltak betegek, illetve, ami bennük bujkált egyfelől visszahúzódott (Lili), másfelől még nem tört ki (Dani). Sajnos az utóbbinál ma reggelre teljesen, magas lázzal. De a fotózáson mindketten teljesen jól elvoltak, tették a dolgukat. A fotós, Krisztián mondta is, hogy gyerekben ilyen nyugis, engedelmes alanyai még nem voltak.
Jó volt együtt látni a gyerekeinket meg az övéiket így együtt. Túl ritkán találkozunk.
Azt meg tudni sem akarom, kinek mit jelent a családi póló, „Moha família örökös tag” a hátán, a szív magasságában pedig a valami kis piktogram a szuperképességről. Nekem egy lúdtoll... A legkisebbeknek is sikerült időben megcsinálni a pólót. Daninak egy smile és kutyus feje került rá, Lilinek pedig egy napocska (mert naphajú, ragyogó kislány, és ez az óvodai jele is)








































































































































































































































