
(W_Memi figyelj!) 
Tegnap este jöttem hazafelé az unokáimtól, a lányomtól és a párjától. Már sötét volt, nem volt kedvem a vonattól a Mocsáros–dűlőn átbotladozni, ezért HÉV–re szálltam. S ha már, bementen a dohánydába is. S persze megnéztem a Pethe téri könyvmegállót is. Meglepő fordulattal most sok minden volt benne. Általában majdnem üresre rabolva ácsorog a téren. Hát most nem. Több mindent a táskámba tettem. Az egyik ez volt. Tetszett a címe és tetszettek benne Görög Júlia illusztrációi.
(W_Memi most már nem kell figyelned,
csak szórakozz az olvasással! :–) )
MIvel egy hét próbálkozás után tegnap végérvényesen meguntam Dilov monstre Az Ikárosz útja című sci-fijét és mindörökre félretettem, azonnal ehhez a regénykéhez nyúltam. Vonzott, hogy vidám könyv lehet. Szokásomtól eltérően ráolvastam a Molyon. Most egyszerűen nem volt kedvem próbálkozni. Kösz Dilov! A molytársak jókat írtak az Őrmester-ről.
Ugyan nem szoktam hagyni, hogy befolyásoljon, amit egy-egy könyvről olvasok, de az már többször előfordult, hogy magam is a közvélemény része lettem.
Most is ez történt.
Beütöttem a gugliba MAC HYMAN nevét. Hát túl sok mindent nem találtam róla. Írta ezt, meg valami keveset. Amerikai volt. Ebből a regényből filmet is csináltak '58-ban, aminek ő volt az egyik forgatókönyvírója a kettőből. Ezen kívül csupán még egy könyve és néhány novellája jelent meg, majd harminckilenc évesen szívrohamban elhunyt szegény.

*
A könyv eredeti címe NO TIME FOR SERGANTS. Vagyis: Nincs idő az őrmesterekre. Így, többes számban. Ez sem az igazi. Ahogyan a magyar sem. Az ugyanis azt sugallja, az őrmester legalább annyira főszereplő a könyvnek mint ÉN, azaz az elbeszélő főszereplő. Tudod, mint Rómeó és Júlia, Trisztán és Izolda vagy Dr. Jekyll és Mr. Hyde. Az eredeti angol cím meg azt, hogy a főszereplő kakál az őrmesterekre. Pedig éppen nem erről szól a könyv.
A megjelenésének az idejében a No Time for Sergeants HATALMAS SIKER VOLT 1954–ben jelent meg, egy évvel később televíziós adaptáció született belőle, majd színpadra került, de nem ám akárhol, hanem a Broadway–n! 1958 mozifilm készült belőle (itt a trailerén kívül néhány jelenet is megtekinthető belőle).. Egy évvel az eredeti szerző halála után, 1964–ben harmincnégy részes tévésorozatot írtak belőle. Szóval volt választék bőségesen.
Miért volt nagy siker az alapötlet? Mert nagyon és nagyon sajátosan tréfás.

*
A kolofonban azt olvasom, hogy a magyar fordítás alapjául szolgáló mű a következő:
A mű eredeti cime.
NO TIME FOR SERGEANTS
A fordítás a
Военное Издательство Министерства Обороны Союза СССР: «Трудно быть сержантом»
Москва, 1962.
című kiadvány alapján készült
A szöveghűséget HORVÁTH LÁSZLÓ ellenőrizte.
Sajátos.
Azon gondolkodtam, vajon miért adták ki az akkori Szovjetunióban ezt a könyvet?
- Megmutatni, micsoda lazaság van a korhadó kapitalizmus hadseregében?
- Vagy éppen egyfajta lázadás volt, hogy nem kell mindent olyan komolyan venni, lám, még a hadsereg is milyen lazán működhet, aztán mégis, az amcsik világháborút nyertek?
- Vagy egyfajta szelep volt, lám az SZKP központjában is micsoda demokrácia van, hogy a legnagyobb ellenfél, az USA hadseregéről is jelenhet meg szórakoztató könyv!
Ki tudja ma már.
Ahogyan azt sem, kicsoda volt Horváth László (elvtárs), a ki a szöveghűséget ellenőrizte. S hogy mit is jelentett akkoriban a szöveghűség ellenőrzés. Netán azt, hogy mindazok a változtatások, amelyek az orosz ferdítésben benne voltak, nehogy az eredeti angol szöveg alapján javítva legyenek a magyar kiadásban? A fene a rosszindulatomba!

*
WILL STOCKDALE valahol Georgia–alsón él egy tanyán az édesapjával. Az anyja belehalt a szülésébe. Egy nap dzsip érkezik a házukhoz, egy agresszív férfi száll ki belőle, aki Willt keresi. De mert agresszív, hát Will édesapja is hasonlóan válaszol, csak rátesz még egy lapáttal: csőre tölti az ósdi puskáját, amivel rettentő pontosan képes célozni.
Will rettentő rugalmas, nem éppen briliáns elméjű fiatalember. Ahogy ma mondani kell: nem ő a legélesebb kés a fiókban. De tiszta szívű, becsületes, nyílt ember. Türelmes, jó szándékú és erős mint a bivaly. Ami a szívén az a száján. Mindenkinek jót akar. Önmagának is. Nem szereti a felesleges köröket, és nem ért a hivatalos viselkedéshez.
Will Stockdale–től mindenki kiakad, de mindenki felettébb kedveli. Különösen igaz ez ORVILLE C. KING őrmesterre, aki, hm, a védőszárnyai alá veszi Will–t. Kettejük kapcsolata adja a regény igen sajátos zamatát, és minden ebből fakad.
Hogyan is mondjam? King őrmester katona. Az ember azt várná, hogy a nyíltan beszélő, mindenhez az ostobasággal egyenlő naivitással, mégis józan paraszti ésszel álló Will-re King habzó szájjal, őrjöngve fog reagálni. A nyájas olvasó az első párbeszédük alkalmával, várja, hogy King robbanni fog.
A jelenet felettébb hasonlít Rejtő Tizennégy karátosában megírt jelenetre Vanek úr és Verdier őrmester között
Verdier őrmester azzal az élvezetes lassú tempóssággal, amellyel egy ínyenc túl aprólékos előkészületekkel halogatja az eléje tálalt étel elfogyasztását, vagy kettőt sodort a bajuszán, és így szólt:
– Nna... Lépjen csak elő, maga ott...
Vanek urat kissé megfélemlítette a környezet, és egy nap alatt tudatára ébredt annak, hogy itt baj van. Tehát kilépett szerényen, nyájasan.
– Mondja meg nekem – kérdezte nyugodtan az őrmester – hogy ki vagyok én?
Vanek úr megerőltette a memóriáját, és erre visszacsengett a fülébe az altiszt neve, tehát boldogan kivágta:
– Ön a szeretve tisztelt Kabóca nevű altiszt!...
És úgy nézett körül mosolyogva, mint aki némi elismerést remél.
– Barom! – felelte sápadtan Verdier.[...]
– Miért haragszik rám az őrmester? – kérdezte később Vanek úr.
– A kabóca miatt. A kabóca egy szöcskefajtájú állat, az őrmester viszont az Oroszlán.
– Mit tudom ezt én? Az ember csak azt látja, hogy valami nagykutya...[...]
Amikor visszatértek a csapathoz, és néhány alapgyakorlatot tanultak, az őrmester ismét azzal a jóízű, tempós mozdulattal simította kétfelé a bajuszát, mint az említett ínyencek, akik elhúzzák az időt, mielőtt hozzáfognának egy igazi jó falathoz.
– Közlegény! – szólt ismét a titkárhoz. – Most mondja meg, hogy ki vagyok én?
– Izé... Oroszlán!
– Ez már jobb, mint a kabóca. Hogy nevezne engem más szóval?
– Ön az állatok királya!
– Barom! Az állatok királya maga! Érti?!
– Igenis. Én Petrovics vagyok, az Oroszlán.
Hyman azonban kicsit megfürdeti a BIZONYTALANSÁGBAN az olvasóit: kell egy kis idő, mire kiderül, miként is viszonyul igazából King őrmesterhez Willhez. Az első párbeszédjüknél vacilálunk, hogy csak ironizál a sergant a nyugodt kérdéseivel, de mindjárt robban, vagy komolyan beszél. Természetesen az elsőre gondolunk. Olyan zsigeri ellenségességet várunk mint ami a Most és mindörökké–ben a bokszoló Prewitt közlegény és az őt bokszolásra kényszeríteni akaró Holmes kapitány között feszült.

*
Will Stockdale viszonya a valósághoz meghatározza a regény hangulatát. Vagyis hát inkább az adja a sava–borsát. Mert Will valóságértelmezése nagyon nem mindennapi.
*
Az Őrmester mindazonáltal NEM HÁBORÚS regény. Csak katonákról szól. Vagyis inkább a katonaságról. Mert az ember mindig viszonyítási pontokat keres, szeret hasonlítgatni, mert a hasonlat tárgya kapaszkodót nyújt, az első ami eszembe jutott róla A 22-es csapdája. Annak is az első fele. (Nekem az már mindörökre két regény marad, az első feléért rajongok, a második felét untam.) Csak amíg Hellernél a körülmények és az összefüggések szürreálisak, addig Hyman esetében a főszereplőjének a világlátása az.
A leggroteszkebb az a dologban, hogy Will kifacsart világnézete, gondolkodása tulajdonképpen egészséges, kedves, követendő. Ami viszont azért olyan, amilyen, mert Will nem nagyon okos. Egyszerű az ember. Buta, na!
Ebből viszont az következik, hogy ami okos dolog, az meg nem életszerű. Sőt adott esetben okosan életellenes. Tehát hogy a kedvesség sem életszerű. (Mondjuk tény, egyre ritkább is a mindennapokban...)
Nem véletlenül van ott az alcímben Jaroslav Hašek örökbecsű, ámde befejezetlen, csuda kedves humorú Švejk-je: kiköpött Will. Illetve Will kiköpött Švejk. Legalábbis a hozzállásuk az élethez ugyanaz. Meg az értelmi színvonaluk is.
Na, mégis elmondom! Tépelődtem, hogy akarjam-e megmondani a frankót. Mert évek óta nem akarom. Csak néha kívánkozik ki belőlem. Mondom is, hogy most micsoda.
Švejk és Will boldog emberek. Nem, nem a sokszor tévesen idézett és értelmezett bibliai szöveg miatt, hogy boldogok a hülyék...
„Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa.”
[Mt 5:3]
A lelki szegénység nem értelmi fogyatékosságot jelent,
hanem a kegyelemre szorulás, a megváltás szükségességének a felismerését.
Egyikük sem hülye. Csak nagyon másképpen gondolkodnak. Meg naivak. Jóindulatúak. Hyman minden kétséget kizáróan nagyon sokat merített Hašektől. Will az amerikai Švejk. Nem baj az, jól csinálta, sikerült az akció, és még sikeres is lett! Mi meg remekül szórakozunk ebben az esetben is.

*
Will személye, léte, gondolkodása fricska. Még az utókornak is. Mert mit tudhatott Hyman az egek, majd hetven évvel későbbi állapotokról. Például a pedagógiai elvek túlfacsarodásáról. Van egy jelenet a könyvben, amikor nem tudtam a mai állapotokra, a gyermekjogok szülők ellen fordulására gondolni. Will–t behívja beszélgetni az irodájába egy őrnagy. Mert Will naiv, egyszerű, nem jön rá, hogy egy pszichomókussal beszélget.
Az őrnagy mondott még valamit, aztán el– hallgatott. Jó darabig farkasszemet néztünk, se nem szóltunk, se nem mocorogtunk. Később újból mondani akart valamit az őrnagy, de úgy látszik, meggondolta, és tovább kutakodtunk egymás szemében. Egyszer csak látom ám, elkezd rángatózni a szempillája, de pillantani nem pillantott. Hanem én már tudtam: előbb–utóbb most már rájön a pislogás. Úgy is lett. Nemcsak hogy elkezdett pislogni, az egész képe rángatózott. El kellett fordulnia, és krákogott, köszörülte a torkát, meg minden. Aztán már rám se nézett többet. Összeigazította a papírjait, hátradűlt a székben, és jó erősen végigdörzsölte a képét. Én folytatni akartam még a szembenézéspróbát, ő azonban rögvest elkapta a szemét. Hirtelen mintha föleszmélt volna, elkezdett nyaggatni mindenféle buta kérdéssel. Tudakolta, hogy mit csináltam én gyermekkoromban, hogyan éltünk, milyen volt a sorom, meg hasonlókat. Aztán egyszerre nekem szegezi:
– Miért gyűlölöd az anyádat? – Ezt a kérdést csak úgy előrántotta, mert egyáltalán nem tartozott az eddigi beszélgetésünkhöz.
– Micsoda? Hogy?– Mert biztos sokszor elvert annak idején, megpofozott, mi?– Nem emlékszem rá mondom neki.– De volt idő, mikor próbáltál rá visszaemlékezni? rá? Nem én.– Hogyhogy? Egyáltalán nem is gondoltál– Én sohasem. De ha óhajtja, megpróbálhatom. Csak nem tudom, mi sül ki belőle, mert az anyám rögtön, még abban az órában meghalt, amikor születtem.A feleletem valószínűleg nem volt ínyére az őrnagynak, mert rám pillantott mérgesen, és megkérdezte: – Miért nem mondtad mindjárt az elején?
Turkált a papírjai között, felírogatott valamit.
– Remélem, azért csak rendbe gyönnek a dolgok – mondtam neki. Úgy éreztem, az őrnagy azért kérdezősködött, hogy valamiképp majd szóba hozza a saját édesmamáját, hát el is határoztam rögtön: segítek ráterelni a beszélgetést.
– Hát maga gyűlölte–e a mamáját? – kérdem tőle.
– Nem, dehogy! N
– Naa, egy kicsit azért... Gondolom. Mert ha, ugye, kikapott tőle, meg ilyesmi...
– Hallod–e fiú, tudod te, mit beszélsz? – vágott szavamba az őrnagy. Láttam, rosszra fordult a dolog, igyekeztem helyrezökkenteni. Mondom neki: nem akar–tam én őt megsérteni, ments isten, csak hát azt hittem, jó szívvel emlékszik vissza a mamájára. Az őrnagyot ettől még jobban elöntötte a méreg. Áthajolt hozzám az asztal fölött, és úgy csikorgatta a foga között:
– Hát mondtam én neked valamit az anyámról? Csak a tiedről beszéltem, nem érted? Az én anyámról szó se volt.
– Well, igaza van, sir, a maga mamájáról nem volt szó, és folytathatnánk is a beszélgetést az enyémről, de hát nem sokra megyünk, mert ugye, szegény, isten nyugtassa, meghalt szülésbe... Hanem apámtól hallottam egyszer...
– Elég! Hagyjuk! – vágott közbe az őrnagy.
– Elmondom én magának sorjában, miket beszélt az apám. Az volt a szokása neki...
– Nem, ne folytasd! – azt mondja. – Majd más alkalommal még elővesszük. Nézzük inkább, mi volt apáddal? Ő, ugyebár, meg szokott verni?
– Persze.
– Erősen megvert?
– Gondolhatja. Emlékszem, egyszer is a disznókarámból húzott elő, oszt' a kerítésből kirántott egy karót, és ó, te boldog isten, soha életemben úgy meg nem pakoltak. Isten bizony, senki úgy nem tudott ütni, ahogy az én apám. Emlékszem, egyszer is...
Fölcsillant erre az őrnagy szeme, egészen közel hajolt hozzám, és kérdi:
– Tehát akkor gyűlölöd is apádat, nemdebár?
Kicsit összezavarodtam, nem is tudtam, hirtelenében mit szóljak. Megbántani nem akartam az őrnagyot, hát csak úgy szőrmentében mondtam el, mit érzek:– Nézze, sir, én tisztelem az apámat. Meg érzésem szerint anyámat se gyűlöltem. Ha evvel foglalkozni óhajt, nem bánom, írja föl a papírjaira, hogy én mindig is tiszteltem a szüleimet. A nagyszüleimet ugyancsak. Általában szeretem az egész rokonságot, kivétel csak az egyik nagybátyám, aki azért nem tetszik nekem sehogy, mivel folyvást hergeli meg kínozza az öszvérünket. Azt hiszem, kicsit gyöngén áll ész dolgában, de különben nem rossz ember ő sem. Ha kínozza is az öszvért, gyűlölni azért nem gyűlölöm.
– Jó, jó, elég! – állított meg ismét az őrnagy.(121–124)
Vagyis van aktualitás is, dögivel, akkor is, ha nem is keresem. De a fenti idézetből lejön Will történetének a humora is. Ami miatt folyamatosan vigyorogva olvastam ezt a könyvet.

*
A sztori egyébként nem nagy durranás. Ráadásul olyan kis befejezetlen is az egész: egyszer csak a legvégén vagyunk. Hyman azért is tudta ezt megtenni, mert Will történetének nincsen gerince, Will személye tartja össze az eseményeket, amik nem egymásból fakadó láncszemek, hanem epizódok, jelenetek laza sora. Ahogyan az ember a katonatörténeteit meséli. Mármint aki volt katona. Vagyis a hozzám hasonló nagypapakorúak.
Tudod mi van?
Az idősotthonban, ahol a sofőrként dolgozom,
egymástól függetlenül több lakó, érted az idősek, nyugdíjasok, öregek, rollátorosok is Zoli BÁCSINAK szólít.
Ebből nem a Zoli a baj. (Bár érdekes, hogy minden más munkahelyemen pillanatok alatt Moha lettem, itt, az Olajág hét év alatt nem sikerült elérnem, hogy legalább egyvalaki így szólítson.)
De ez már nem játék! :-D
Nem tudom, Hyman volt-e katona. Azt sejtem, hogy az általa leírt és az általam úgy harminc évvel később, egy egészen más politikai rendszerben, az intézményesÍtett paranoiában megélt sorkatonáság egészen más tészta. Akkor is, ha az én színhelyem a legvidámabb barakk laktanyája volt. Ráadásul egy budapesti építő alakulat. (Ez azt jelentette, hogy ide soroltak semmiféle igazából katonai tevékenységet nem folytattak: reggel keltek a srácok, teherautóra ültek és kimentek valami budapesti helyszínre dolgozgatni nyolc órát. Akkor épült például a MÁV kórház, na, oda jártak.) Én meg tiszti pincér voltam. Éles fegyver másfél év alatt nem volt a kezemben. Akartak beletenni, de mondtam a megfelelő őrnagynak, hogy vinni akarnak lőni, nem lesz, aki kávét adjon neki: az őrnagy azonnal intézkedett, szerencsémre nagy kávés volt. Na, el is kezdtem sztorizgatni, látod?)
Will tisztjei rendre meggyőzhető, csuda jó fejek. Egy nagy ruha után a bevonult srácok sem cseszegtik egymást. Tulajdonképpen a katonaságnál mindenki cimbi indenkivel, mindössze a fránya szabályok tesznek csak néha-néha keresztbe. Még a repülőgép is felszállhat mattrészeg személyzettel. (Igaz, ugyanúgy le is zuhanhat földközelben.)
Még az Angyalbőrben olajbogyós Karádi őrmestere sincsen itt, aki kérlelhetetlenül szigorú, mégis alapjaiban vérnevetséges. Mondtam, a címbeli őrmester, King végső soron haverja Willnek.
Vagyis Hyman katonasztorija semmi mást nem szolgál, csak a szórakozást. Oké, ha már azt mondtam az előbb, akkor: némi tanulságokkal. És ezt a célt eléri, majd remekül teljesíti.
Van olyan, hogy többre nincs is szükség. Én most éppen így voltam vele. Bingó!

*
Ja, igen, a rajzok. Amiket Görög Júlia alkotott. A rajzaival úgy voltam eddig, miképpen Jézus Krisztus a Jelenések könyvében a laodiceai gyülekezetnek mondja: „Tudom a te dolgaidat, hogy te sem hideg nem vagy, sem hév; vajha hideg volnál, vagy hév.” (Jel 3:15–16) Vagyis semmi bajom nem volt a munkáival, de igazából meg sem érintettek. Közönyösen elmentünk egymás mellett.
Most azonban az van, hogy az illusztrációi tökéletesen illettek a könyvbe. Ezeknél jobbat, ebbe a történetbe talán csak Kassovitz Félix tudott volna rajzolni. Bár kehet, hogy az ő rajzai meg túlságosan játékosak lettek volna... Szóval nagyon jól állt össze ez a kötet.
Na, van még néhány rajz, idebököm, aztán megyek vacsorázni, Szerelmetesfeleségtársam már sürget.
Zrínyi Katonai, Budapest, 1969, 270 oldal · keménytáblás · Fordította: Csalló Jenő
Illusztrálta: Görög Júlia
9,5/10

2025 október 23. Hajnali kettőkor ébredtem. Próbálkoztam valamelyest, de hamar feladtam. Igaz, volt lehetőségem napközben, ebéd után sziesztázni. Túl sok mindent nem csináltam egyébként. Szervezkedtem a karácsonyi családi fotózásra, amit Szerelmetesfeleségtársam talált ki, írtam, olvastam, talán sikeresen megszüntettem a vécé permanens csöpögését a kifolyó csatorna részén*, elkészítettem az ebéd felét (sült csirkemáj, tejben párolva, zsíron sütve, almával, ananásszal; a hagymás sült krumpli és a pár. káp. már készen volt). S közben megittam két hét százalékos sört, így mire SzFT megjött az úszásából, kicsit törtem a magyart.
* Mégsem, csak azt hittem... Foghatok neki megint. Grrrrr!
És máris 19:30 van, eltelt a hosszú hétvégés szabadságból egy nap.
Ja, és egy molytárssal való beszélgetés hatására, Popoff AC/DC-könyve alatt cseréltünk eszmét, egész nap Toto-t hallgattam. Közelebb került, mint ahol eddig volt, de olyan marha mélyen nem érintett meg még most sem. De van még néhány lemez hátra. :-)














































































































































































