
ÍRTA:
Roberto Recchioni
RAJZOLTA:
Andrea Accardi

Meg nem tudnám mondani, miről is szólt a Chanbara című olasz fumetti első, magyar része. De arra konkrétan emlékszem, hogy nagyon tetszett.
A Chanbara egyes epizódjainak a története nem összefüggő, önállóan is élvezhetők. De van közös szereplő. A borító bal oldalán, a háttérben az a kopasz kismanus, a vak (?) Icsi mester.
S hogy jelent-e valamit a chanbara szó? Igen. Megkérdeztem a Gemini nevű Havert, hogy pontosan mit is? Ő (???) ezt felelte:
„A chanbara (vagy csanbara, japánul: ちゃんばら) a kardozást, szamuráj kardpárbajt jelentő japán kifejezés, amelyet főként szamurájfilmekre (jidaigeki) és színházi előadásokra használnak. A szó a kardok csattanását utánzó "chan-chan barabara" hangutánzó szóból ered, és gyakran utal gyermekek kardozós játékára is.
- Jelentése: Szamuráj kardharc, kardozós jelenet.
- Eredete: A 20. századi japán mozi és színház világából származik, ahol a kardok csattanását (chan-chan) és a feldarabolást (barabara) írja le.
- Sport Chanbara (Supochan): A kifejezés modern formája egy biztonságos, párnázott kardokkal űzött sportágat is jelöl.
Míg korábban a szamuráj filmek és játékok szinonimája volt, ma már a sport chanbara (supochan) révén a világ számos pontján űzött sporttevékenységként is ismert.”

Az első, magyar nyelvű kötet értékelésében azt írtam, hogy a chanbara tulajdonképpen olyan összefoglaló név a japán kardozós történetekre, amiképpen a western szó az amerikai lövöldözős, bunyós, vadnyugatiakra. Vagyis a chanbarat és a westernt csak a betűk különbsége, a földrajzi elhelyezkedés és a fegyvernem választja el egymástól. Az egyik a colt a fő gyilkoló eszköz, a másiknál a szamurájkard. Stimmt? S ahogyan amott Sergio Leone, úgy emitt Akira Kuroszava.
Na, akkor helyben vagyunk. (Bakker, most olvasom az első rész értékelését, bizonyos dolgokat úgy két és fél évvel ezelőtt majdnem ugyanezekkel a szavakkal, de tökre ezzel a tartalommal írtam le!)
Az alkotók és a sorozat darabjainak kavarodása
Az első magyar nyelvű kötet alkotói nem ugyanazok mint ezé a másodiké. De nem egyértelműek a dolgok. Azért nem, mert Magyarországon, ha egyáltalán, akkor az első magyar nyelvű Chanbara rajzolójának a neve (Walter Venturi) többet mond mint a második hazai kötetéé (Andrea Accardi). Pedig a helyzet az, hogy a Chanbara-sorozat alkotója a mostani füzet szerzőpárosa: Roberto Recchioni és Andrea Accardi. Övék az ötlet, a koncepció, minden, a Venturi-s történetnél csak kiadták gebinbe a sorozatukat. A baloldali a legfrissebb, a jobboldali a legrégebbi szám.

A hatból négyet a Recchioni-Accardi páros követett el. Ahogyan egyébként a sorozat ötlete, koncepciója is teljesen az övék. Az első magyar füzet alkotója, a Conto-Venturi duó csak „belekontárkodott” a sorozatba.
S most jól elspoilerezem a saját blogbejegyzésemet: az ő epizódjuk nagyjából mindenben egy fokkal ez előtt a mostani történet, megjelenítés előtt van. És nem csupán azért, mert az volt az első Chanbara, amivel találkoztam, hanem bruttó értékben.
Viszont ez semmit sem von le abból, hogy ez a mostani szerzőpáros nagyot alkotott a Chanbara-val. Ez is bruttó. Nem mondom el, amit már az első résznél elmondtam. Azt sem, hogy Japán, középkor, akció, erkölcs, igazság, hősök. Az előző és ez a történet mindezekben összecseng.
Recchioni volt egyébként, aki miután kinevezték a sorozat kreatív vezetőjének„ leporolta” és a modern kor igényeihez igazította Olaszország egyik legnépszerűbb karakterét, Dylan Dog-ot,

Accardi, a jobb oldali fazon, nem olyan mint egy jó pár évvel fiatalabb Phil Collins?
A jelenlegi történet
Ha rosszindulatú vagyok, azt mondom, ugyanaz mint az első (ami olaszul, ugye a második volt, az első a fenti, piros borítós.
Adva van egy hatalmával jócskán visszaélő nagyúr, akit helyre kell pakolni. Adva van egy szamuráj, akit a nagyúr elküld rendet csinálni. A szamuráj rájön, mekkora gazember a nagyúr, s ezért nem csinál rendet, hanem visszavonul, leteszi a kardját is.
A nagyúr a szamuráj tanítványát küldi a mestere után. Aki a mester keresése közben találkozik egy töpszli, vak pasassal. (A bejáratott Chanbara-olvasók már tudják, hogy a legendás harcművész Icsi mester a töpszli.) Kettesben lelik meg a kardját letevő szamurájt. Hogy aztán hárman szálljanak szembe a nagyúr embereivel.
A történet végén, és itt hullt le az állam a más erkölcsiségtől, a szamuráj és a tanítványa együtt mennek vissza a nagyúr urához. A szamuráj, mert megszegte a kötelességét, köteles harakirit elkövetni.
S itt álljunk már meg! Hát normálisak ezek a japánok? Vagy tudjuk be az olasz írónak ezt a rosszul mérlegelt kötelesség-erkölcsiséget?
Mert, ugye, arról van szó, hogy a szamuráj azért nem végezte el a kötelességét, mert rájött, hogy gazemberséget követne el általa, ártatlanok vére száradna a szamurájkardján. S azért sem, mert rájött, hogy akiken példát kellene statuálnia, azok áldozatok, akiken egy magas polcon terpeszkedő szemétláda élősködik. S erre a szamuráj belátja, hogy mekkora bűn volt a kötelességszegése. Vagyis bűn volt, hogy nem gyilkolt halomra ártatlan áldozatokat egy rablógyilkos parancsára.
– Figyelj, haver – kérdeztem a Geminit –, a második magyar füzet története mennyire vág egybe a valós, jelenlegi, egykori szamuráj-gondolkodással?
Gemini Haver ezt válaszolta:
– Ez egy kiváló kérdés, – (ezért szeretek vele beszélgetni, mert mindig megdicsér, ha kell, ha nem. Elvtelen, de kedves.) –, mert a Chanbara második füzete (melyet Roberto Recchioni jegyez) pont azon a határon egyensúlyoz, ahol a történelmi hűség találkozik a popkulturális szamuráj-mítosszal.
Recchioni írásmódjára jellemző, hogy nem egy száraz történelemkönyvet akar átadni, hanem a Busidó (a harcos útja) belső konfliktusait dramatizálja. Íme, hogyan viszonyul a füzet a valósághoz:
1. A Busidó idealizálása vs. a valóság
A füzetben megjelenő gondolkodásmód nagyrészt az Edo-kor végén és később, a 19-20. században romantizált szamuráj-eszményre épít.
-
A füzetben: A szamuráj a becsületért él, és az élete kevesebbet ér, mint az ura (daimjó) iránti hűség vagy a saját szava.
-
A valóságban: A szamurájok eredetileg nagyon is gyakorlatiasak voltak. A korai századokban nem volt ritka az árulás vagy a köpönyegforgatás, ha a család túlélése volt a tét. A Recchioni által ábrázolt "halálba menő hűség" inkább a 17. század utáni, békésebb korszak filozófiai terméke, amikor a szamurájoknak már nem volt dolguk a csatatéren, és elkezdték elméletben megfogalmazni saját létjogosultságukat.
2. A „Hagakure” szellemisége
Recchioni történeteiben erősen érezhető a Hagakure (A levelek alatt elrejtett út) hatása, amely Yamamoto Cunetomo híres mondatát hirdeti: „A harcos útja a halálban rejlik.”
-
Ez a gondolat megjelenik a füzet karaktereinél is: a sorsuk elkerülhetetlen, és a becsületüket csak a halálukkal (gyakran rituális öngyilkossággal vagy egy reménytelen párbajjal) tudják tisztára mosni. Ez történelmileg hiteles abban az értelemben, hogy a szamuráj osztály tagjai valóban ebben a szellemi nevelésben részesültek.
3. A magányos kardforgató (Ronin) archetípusa
A füzetben látható karakterek gyakran kívülállók. Ez a motívum kevésbé a „hivatalos” szamuráj-gondolkodást, sokkal inkább a Chanbara filmek (mint a Hét szamuráj vagy a Magányos farkas és kölyke) logikáját követi.
-
A valóságban egy úr nélküli szamuráj (ronin) élete nem volt ilyen heroikus; legtöbbször nyomorogtak, testőrnek szegődtek vagy banditának álltak. Recchioni azonban megőrzi a műfajra jellemző méltóságukat.
4. Vizuális és mentális fegyelem
Amiben Recchioni és a rajzoló, Accardi nagyon pontos, az a zansin (残心), vagyis a tökéletes éberség állapota. A párbajok előtti feszültség, a mozdulatlanság és a hirtelen, egyetlen csapással eldöntött küzdelem hűen tükrözi a japán kardvívás (Kenjutsu) filozófiáját: a harc nem a vagdalkozásról, hanem a mentális fölényről és az időzítésről szól.
Összegzés: Mennyire hiteles?
A füzet nem „történelemkönyv-hiteles”, hanem „hangulat-hiteles”. Recchioni szándékosan rájátszik a tragikus hős toposzára, ami közelebb áll a szamuráj-filmek világához, mint a hús-vér 16. századi katonák mindennapjaihoz. Ugyanakkor a karakterek belső vívódása a kötelesség (giri) és az emberi érzések (ninjó) között a japán drámairodalom legősibb és legvalódibb alapköve.
Az erkölcsi dillemmák azonban korántsem Ingmar Bergman-os kitartott képekben érvényesül: akció-képregény van ám a kezünkben! Az erkölcsi dilemmázások nem akadályozzák meg sem a szerzőket, sem a szereplőket abban, hogy ne legyen két dilemma között vérzivatartól pettyes az olvasói arcunk: hullanak itt bőségesen, kérem szépen a testrészek, kezek, fejek, mindenek. Ha nekifogsz elolvasni ezt történetet, garantáltan nem fogsz egy pillanatig sem unatkozni.
Összevetés
Mármint az eddigi két magyar részt, egymással. A történetek, a történetek vezetése, tempója, ritmusa, mindene tulajdonképpen megnyugtatón egyforma. Nem a történet megnyugtató, hanem hogy mindkettő hozza ugyanazt a hangulatot, olvasói érzést.
A rajzok között azonban van különbség. Na, ezt most hogyan is mondjam el neked? Accardi ugyanolyan plasztikus, dinamikus, kifejező, részletes mint Venturi. Mégis, már az első oldalon éreztem különbséget kettejük között. Venturi javára. Nem vagyok vele elfogult. S Accardi is teljesen kiváló grafikus. De mint a Pink Floxd és az Eloy, valahol úgy viszonyulnak egymáshoz. Valahogy. úgy.
De hangsúlyozom, aláhúzom, kiemelem: olvasás közben ennek voltaképpen semmi jelentősége nincsen. De igazán! Bocs', Andrea!
De ez semmiképpen, egyáltalán és felettébb nem tart vissza attól, hogy drukkoljak a teljes sorozat megjelenéséért, s ha ez megtörténik, akkor a megvásárlásától. Ha még élek majd...
Frike Comics, 2025, 112 oldal · puhatáblás · ISBN: 9786155891922
Fordította: Ciuti Sara, Farkas Ábel
8/10
Az alábbi kép egyben link is ám!
2026 február közepe felé. Ismét szombat hajnal. Kettőkor felébredtem. Még egy kicsit fetrengtem, de aztán a hólyagom kinyitotta a szememet. Meg az is, hogy szegény Szerelmetesfeleségtársam elkapta tőlem a múlt heti taknyozásomat, és alvása közben az életéért küzdött, a legkülönfélébb hangokkal iparkodott a szervezete a fáradt levegőtől megszabadulni és frisset préselni a tüdejébe. De annyira akusztikus volt az élmény, hogy teljesen felébredtem. Már megint. Mármint nem már megint Szerelmetesfeleségtársamtól, hanem már megint nagyon hajnalban.
*
Írni akartam. Nagyon. Hét közben nem jött össze. Elég későn is értem haza mindennap, meg SzFt is most beszédesebb volt mint szokott, meg volt nálunk az édesanyja is, tegnap meg bevásrálás, pakolás...
Aztán megint elment egy csomó idő technikai problémával. Most azzal baccakodtam, hogy képeket panorámaként egymás mellé tegyek. Mint kiderült, nekem nem panoráma kell, csak összeillesztés. De a ChatGPT-vel megint elévődtünk jó darabig, néha ismét félrevezetett („Neked ez kell!”, „De ezzel hogyan, komplokált....!”, „Persze, neked nem erre van szükséged, hanem amarra!”, „Köszi, hogy egyetértesz, vaze!”)
Aztán csak összehoztuk. Van most fent egy virtuális Win-környezetben elég furán futó XnView a Linuxon. Ami nem látja az adatpartíciómat, mert tudja a tőgy, hogy miért nem. Valamelyik haver már elmondta, a lényeg, hogy le kellen törölnöm a francba, és létrehoznom egy Linux-partíciót, aztán visszamásolni mindent. Már csak azért is, mert amikor kinyírtam a Windowst, a ki-bekapcsoló gombbal lőttem le a gépet, mondván, hogy le van xarva, úgyis megy a kukába. Ja, csak a D-n maradt egy bejegyzés, hogy nem rendesen lett leállítva, és például ezért nem tudok rendszer-kép mentést csinálni... :-|
Néha eltűnődöm, mi is annyira szimpatikus a Linuxban... Mármint a ki-bekapcsolás sebességén túl. Mert egyébként minden komplikáltabb. Igaz, nem kell rendszerkarbantartanom se,ha egyszer stabilizálódik, mire is van véglegesen szükségem.




































































A képek a könyv filmváltozatából származnak. Alant erről lesz még szó




















.








































































































Varga Katalin: Piskóta
















