
Ennek a könyvnek van egy első része. A napokban írtam róla. Azt is, hogyan kerültem vele kapcsolatba, meg a szerzőkről, a fordítóról, a rajzokról és az összélményről. S azt mondtam, írtam, hogy olvasás, nézegetés, véleményírás közben egyre lelkesebb lettem. Természetesen a lelkesedéssel növekedett a második rész iránti kíváncsiságom is.
Hát itt van, nagy ováció kíséretében megérkezett, a kamerák kereszttüzében, a mikrofonok előtt a Második Rész!
S mint minden második résznek, így ennek is részben könnyített az útja, részben nehezebb.
Könnyített, mert az első rész sikere ennek is viszi a szekerét. Az olvasó már nagyjából tudja, mire számíthat. Ismeri a szereplőket, a hátteret, a hangvételt, a hangulatot, a körülményeket. S mert ismeri, könnyű belehelyezkednie az új történetbe. S nyilván azért olvassa a második részt, mert az elsővel legalább valamiyen szinten elégedett volt.
Azonban mert mindezt ismeri, elvárásai vannak. Emiatt nehezebb a második részek sorsa. Az olvasónak már nem csodálkozik rá a történet világára, hiszen ismeri. De az olvasó nem racionális fajta, olyan, hogy mégis csodálkozni akar. Ezért olvas. A szerzőnek össze kell hát szednie magát. Ám az új durranás nem lehet erőltetett, mert az olvasó kényes, finnyás jószág, megérzi az izzadságszagot, és nagyon nem szereti.
Nem könnyű azon írók sorsa, akik második részt írnak. Náluk csak a harmadik részek íróinak nehezebb. Különösen a második részek sikerültségének a hátterén. Mert az újdonság varázsa, a lendület a második részeknél még csak-csak kitart, de a harmadik részből már nem akarva is kiderül, mennyi valós nafra van még a sztoriban. Hogy megérte-e egyáltalán sorozatot csinálni az alapsztoriból, vagy jobb lett volna szólistának hagyni. Hogy szép emlék maradhasson, s ne csak egy újabb lemondó legyintés.
S akkor itt van ez a második rész a két robotról, a félénk, jobb hardwerű, tudós Williamről, és a felfedező Meriwetherről, aki nem annyira szofisztikált és cizellált mint William, de sokkal invenciózusabb és gyakorlatiasabb.
Jó (rossz?) szokásom szerint nem ismétlem magamat. Mindazt az összefoglalást, amit a sorozat első részéről leírtam most meg nem ismétlem. Különben is nagyon szombat hajnal van, és ugyan bennem van már egy kávé, de fel sem ébredtem, felkelni pláne nem keltem fel, de aludni sem tudtam tovább; mit vársz tőlem ilyen állapotban?
Tehát ha arra vagy kíváncsi, milyen volt az első rész, akkor klattyolnod kell arra a bejegyzésemre, ami erről szólt. Mert itt csak azt mondom el, bizony, így fogok tenni, milyen volt ez a második rész. Ez A NAGYON MÁSODIK rész.
Lássuk tehát!
*
Gondolhatod, egyből a hátsó borítóhoz lapoztam. Annak is A BELSŐ FÜLSZÖVEGÉHEZ. Ha olvastad az első részről írtakat, tudhatod, miért. S olyan hát, izé-érzésem lett. Mert az okos lány módjára jártak el a szerzők. Tudod, az okos lány, a meséből, aki többek között úgy vitt ajándékot, hogy vitt is, meg nem is a királynak: a ketrecben levő galambot a király előtt engedte ki.
Mert ebben a második részben, a hátsó fülön ismét bemutatkozik a két szerző és a fordító. Ez esetben is HASONLÓAN tréfásan mint az első rész hátsó borítójának belső fülén.
De van különbség. A szövegben is, a kiváltott hatásban is.
Az első rész esetében nagyot nevettem. Roppant mulatságos volt, amit olvasta. (Idéztem is.)
Most kicsit kínban vigyorogtam. Mert a bemutatkozás olyan volt mint egy utángyártott alkatrész, vagy a szórakozóhelyeken a repohár: majdnem ugyanaz, majdnem teljes értékű, de mégsem eredeti. Elengedett kézzel, felszabadult állapotban, egy-két sör jót tesz, akár élvezni is lehet, de egy kicsit mégis kínos a szemmel látható kínban született önismétlés. Mert a poén tökre ugyanaz mint az első részben. Csak éppen valamelyest átfazonírozták, hogy azért mégse legyen csontra ugyanaz. Nem jobbra fésülve választom el az egyébként nem létező hajamat, hanem balra. De ugyanaz a fej, ugyanaz az arc, koponyaforma, szem, száj, orr, hajszín, -szálvastagság, minden ugyanaz, csak a választék van négy-öt centivel odébb, meg a fésülési irány más. Valamelyest más a frizura, mégis minden megegyezik.
Szóval nem őszinte a hátsó, belső fülszöveg olvastán még a mosolytalanságom sem.

*
Ha A KÖTET CÍMÉRE GONDOLOK, ugyanez a helyzet. Mármint, hogy a pavlovi reflexekre épít. Ha tetszett a BÁMULATOS ROBOTEXPEDÍCIÓ, akkor tuti, hogy behidalsz a VÁRATLAN ROBOTEXODUS-tól is. Jelző, a robot szó és egy vele egy új fogalom képzése, idegen szóösszetételt alkotva.
Halkan és mellékesen megjegyzem: az exodus kifejezés természetesen értelmezhető átvittként is, felhasználható szóösszetétel alkotására is, mert miért ne? De egyfelől van kétségem, hogy a fiatalok tisztában lennének a szó jelentésével és a magában hordozott összefüggéseivel.
van másfelől is.
A Bibliában Mózes második könyvét nevezik Exodus-nak. Nem maga a Biblia, hanem a későbbi korok. Az exodus szó latin kifejezés, kivonulást jelent. Azért lett ez a bibliai könyv címe, mert az egyiptomi fogságban nem éppen sínylődő zsidók (később a meleg, víztelen pusztában csámborogva, éhezve visszasírták Egyiptom húsosfazekait) kivonultak rabságból.

S mert fogságból jobbára nem kivonulni szoktak a rabok, hanem kiszökni vagy felszabadulni alóla, adja magát, hogy itt történt valami különleges.
S persze, hogy igen: a komplett nép, legalábbis, aki hitt Mózesnek, ezáltal Istennek, csodák sora folytán lett szabaddá, és kelhetett útra, hogy negyven év után kiirthassa a Kánaán földjén élő népeket, isteni parancsra legyilkolva a férfiakat, leöldösve az asszonyokat, falhoz csapkodva a fránya bálványimádó sarjak fejét, tekintet nélkül a korukra.
Vagyis exodus, mert a zsidók isteni segítséggel kivonultak Egyiptomból, és elindulhattak pusztítani. (A pusztítás teológiai magyarázata: Kánaán népének addigra lejárt a kegyeli ideje. Ez egyébként érthető. Ami érthetetlen, hogy a Tízparancsolatot, benne a „Ne ölj!”-parancsolatot is megkapó nép vajon miképpen oldotta fel a kognitív disszonanciát a kőbe vésett törvény és a csecsemők agyvelejének a kiloccsantása, terhes anyák hasának a felnyitása között?)
Az exodus kifejezést Izrael huszadik századi megalapításával szokták még összefüggésbe hozni. Amikor a második világháború után zsidók tömegei indultak meg az új haza felé. Leon Uris könyvet is írt erről, a meglepő, Exodus címmel. A zsidók számára Palesztína Izraellé avanzsálása csak a több évezredes gyakorlat megismétlése volt. Hogy Isten ott volt-e ennél a második exodusnál, vitatható ugyan, de ki nem zárható. Az akkori Európa, legalábbis a nyugati fele és az USA ellenben teljes mellszélességgel támogatta. Elősegítette Úgy alakította.

Nem mondok olyan badarságot, hogy az exodus a zsidóság számára lefoglalt kifejezés, még olyat sem, hogy Isten kötelezően megemlítendő, ha az exodus szóba kerül, de valahogy a képzettásítás mégis ezt kívánja. Vagyis ha exodus, akkor Isten, zsidók és új haza teremtése.
William és Meriwether nem zsidók, Istenről egyáltalán nincsen szó a történetük egyik részében sem. Az viszont kétségtelen, hogy egyfajta fogságból új hazát keresve menekülnek kifelé.
*
Van, ami a VÁRATLAN ROBOTEXODUS-t kézbe véve azonnal szemet szúr.
Bár a rajzok stílusa jottányit sem változott, A SZÍNEZÉS igen. Nem újult meg minden árnyalatában, még az árnyalatok számában sem, mégis teljesen más az összhatás.
Az első rész bemutatásában leírtam: olvasva a könyvet egyre inkább megszerettem a rajzokat. Elsőre nem adták magukat igazán, de ahogy mélyült a kapcsolatunk, úgy mélyült a szimpátiám. De az a benyomás mindvégig megmaradt, hogy valahogy olyan tompa az egész. Továbbra is a rajzokról beszélek. Halványak a színek, életlenek a kontúrok. Érdekes megoldás. „Érdekes”: tudod ezt mondják arra a nőre, aki nem szép, nem is túlságosan csinos, nem lehengerlő a humora, és nem is éppen sziporkázó elme. De mégsem akarjuk megsérteni, megalázni, és a kiemelni sem a hiányosságait. Tehát ha nem is szép, nem is okos, nem is humoros, akkor „érdekes”. Ez esetben a jelző valójában az ellentétét jelenti: tökéletesen érdektelen, csúnyácska és humortalan.

Nem ragozom túl. Valószínűleg a szerzők is érezték, hogy ez az „érdekes megoldás” nem a legszerencsésebb. Itt, a második részben élesek a kontúrok és erőteljesek a színek. Kétségtelenül harsányabb a megjelenés, de ez esetben a harsányság előnyére válik az alkotásnak. Egyébként a négy szín, a sárga, kék, sötétkék és a türkiz használata megmaradt Csak így sokkal kellemesebb a szemnek, amit lát.
*
Jöjjön, aminek jönnie kell! Sitty-sutty eljutottam a könyv végére. Mármint az olvasással. Osztán csak lestem mint bornyű az új kapura, hogy akkor most...? Meg hogy hová ...jak ettől?
Előbb-utóbb minden végtelenített sorozatban bekövetkezik, hogy születnek olyan fordulatok, párbeszédek, cselekmények, komplett részek, amelyek csak azért látnak napvilágot, mert ki kell tölteni a műsoridőt. A történet ezektől a töltelékektől persze nem halad semerre, mindössze olyan, mintha történne valami. Mint a cukkini a lecsóban: tömörebb lesz tőle a kaja, több is, de igazából csak állományjavító, tömegnövelő. (Ma lecsó lesz az ebéd, Szerelmetesfeleségtársammal vetettem bele cukkinit.)
A Váratlan robotexodus azért született meg, mert sikere volt az első résznek, és mert valahogy úgy kell tovább vinni a sorozatot, hogy legyen esélye a további folytatásoknak is.
Nem, azt nem mondhatom, hogy SEMMI SEM TÖRTÉNIK Ez hazugság lenne. De azt mondom, hogy ami történik, annak van valami kínban-született mellékíze. Meg, hogy végső soron egy összetett mondatban, különösebb töprengés nélkül összefoglalható: a két robotamica*, hátán a darabokra hajtogatott androiddal nagy boldogan visszatér a fallal körülvett robotvárosba. Azt várják, hogy a város lakói tűzijátékkal, petárdával, konfettivel, nagy ünnepséggel tisztelik meg őket a bátorságukért, a felfedezésük miatt.
* amica (lat.): barát

Hát nem így lesz. Alig jutnak be a városba. Mármint úgy alig, hogy nagyon nehezen. Senki sem várja őket. A város teljesen felbolydult, a rend kifordult, sőt, új lakók is vannak: egyfajta rabszolgahajcsár óriásrobotok. Diktatúra lett a fal mögött. Ha eddig azt sejtettük, hogy hazug a robotok világa, hát most láthatjuk, hogy immár nem az. nyíltan autokrata, nyíltan elnyomó.
A robotamicék menekülőre fogják. Egy szellőzőbe vetik magukat. Ismét zuhannak egy nagyot, ahogyan az első részben is tették. Amott alant egy elpusztult világ tárul eléjük. Ők természetesen azt hiszik, az android őseik világa. De mert olyan épületek, tárgyak tárulnak a szemük elé, amikről nekik fogalmuk sincsen, de mi tudjuk, hogy mik (autó, kávéfőző, vállfa, lábas, ing), bennfentesek leszünk. Sejthetjük már, amire eddig is gyanakodtunk: az emberiség elpusztította magát, vagy az androidok pusztították el őket. Mindenesetre nincsenek már itt.
Azt mondjuk nem értem, hogyan került egy komplett városrész a föld alá...
A robotamicék felszínre vergődnek és elindulnak. Exodus, tudod. Hazát keresnek. És mennek...
Itt, váratlanul, lezáratlanul ér véget a folytatásért üvöltő második rész.

S erre mondom, hogy vihar a biliben, mert a roboturbs* változása mindössze egy anti-deus ex machina**. S a múltkutatás is eljut oda, ahová már az első részben is eljutott. A változás annyi, hogy itt immár nyilvánvalóvá válik, ami ott több volt mint sejthető.
* urbs (lat.): város
** deus ex machina (lat.): szó szerint „Isten a gépből”; egy meglepő, nem várt esemény, amely hirtelen teljesen megold egy addig megoldhatatlannak vélt bonyodalmat. Általában isteni beavatkozás.
Egyetlen dolog volt, ami újdinak számított: a humor. Egy esetben William utal egy közismert történetre, amely JAnc31 és JUL13ka robotokról szól. Más esetben kijelenti valamiről, hogy olyan egyértelmű, mint hogy „1 meg 1 meg 2049 négyzetgyöke 47,265881”. Vagy:
A társam többféle dolgot is észrevesz. Azokat, amikben megbotlik, azokat, amiknek nekimegy, és azokat, amik ráesnek. Annál jobban meglepett az a gyengédség, amivel rákérdezett: »Te már megint melankómázol, ugye?« Megkérdeztem, honnan tud a melankóliámról. (63.)
*
»Kérlek, ne énekelj többet!«, kértem Meriwethert, miután végzett az Azért vannak a jó robotok és a Nem csak a húszramosoké a világ című slágerek előadásával. (65.)
Itt nincs vége a sziporkának, van több is. Üdítően jót tett a történetnek. Ha már a többi összetevő nem tartalmazott különösebb újdonságot.
Az álláspontom az, hogy a harmadik részből majd kiderül, mennyi is van ebben a történetben, ha nem önálló sztori, hanem sorozat.
Csirimojó, Budapest, 2021, 96 oldal · puhatáblás · ISBN: 9786158170550 · Fordította: Peťovská Flóra
6,5/10
2024 júniusa, fizetés előtt egy nappal, viszont ma van a választás napja.





















































































































































































