Egy félművelt panelproli nagyon szubjektív olvasó-naplója a 21. század negyedéről

Moha olvasó-NAPLÓJA

Moha olvasó-NAPLÓJA

Paul Willems: Itt minden valós

Magyarázd el, hogy mitől megy a villamos avagy a halak régi titkai lebegnek a levegőben

2021. április 16. - Mohácsi Zoltán

„A HALAK RÉGI TITKAI LEBEGNEK A LEVEGŐBEN.”

willems_itt_minden_valos.jpg

Most fogom kiverni sokaknál a biztosítékot. Ahogyan a Brian életében volt: a kövezéshez való köveket balra találod.

Erről van szó: nem szeretem a verseket. Azért nem szeretem, mert jobbára nem értem őket. A blogomon is igen kevés verseskönyv-értékelést találhatsz. (Segítek: egy sincsen.) Ez nem azt jelenti, hogy csípőből elutasítok mindent, ami költészet, mert dehogy. Csak különösebben nem szeretek önmagammal degradációs kölcsönhatásba kerülni. 

Természetesen vannak versek, amik nagyon tetszenek. Az érettségimen például tapsoltam az örömtől, mert József Attila Ódáját kellett összehasonlítanom Radnóti Tétova ódájával. Abszolút ízlésemnek való feladat volt. Majdnem hatost kaptam rá.

S természetesen nincsen semmi bajom a prózai lírai szövegekkel sem. Az egyik kedvenc könyvem Hesse SziddhártájaA másik, amit a magam részéről lírainak tartok, Boris Vian kifordított regénye, a Tajtékos napok. De oda voltam Milena Agus kevéssé ismert regénykéjéért, a Szerelemkőért is. Nincs kedvem tovább keresgélni magamban. 

Ez a könyvecske is hasonszőrű szöveg. Realistának semmiképpen sem tekinthető. Lineárisnak sem. Meg egy csomó mindennek sem. De akkor minek nevezzük? (Na, ugye, hogy ugye?)

Paul Willems frankofon belga író volt. Magyarul ezen kívül csak egy könyve jelent meg, A hattyú krónikája. Túl sok adatot nem találtam sem a szerzőről, sem a műveről. Állítólag ironikus hangvitele van. (Hááát... Akkor nincsen szemem a hallásra.) Ez a regénye pedig varázsrealista. Ugye, milyen nagyon jó ez a szó, olyan kis sokat ígérő!! Kár, hogy nem én találtam ki! Bár kétségtelen, hogy hajaz a Márquezzel kapcsolatban már közhelyessé vált mágikus realizmus szóra. Barátom, mondhatom, Willemsnek és Márqueznek semmi köze nincsen egymáshoz, azon kívül, hogy mindketten, emberek, férfiak és írók. Pont. 

Most itt a dolgok elején tisztázzunk valamit! Mégpedig abban a szellemben, ahogyan a bibliai Jelenések könyvének az elején Jézus Krisztus üzen a hét gyülekezetnek (ne menjünk most bele, hogy ezek micsodák, de tudd, csuda érdekes egyháztörténelmi vonatkozása van!): először a jót dicséri, s csak azután teszi szóvá, ami gondja akad. Tehát akkor én is, ebben a szellemben...

willems_itt_minden_valos_pwillems.jpg

Dicsérni jöttem...

Szóval: Willems piszok jól ír. Gördülékeny, szép képekkel dolgozik, meghökkentő, váratlan és lírai. Ennek minden pozitívumával és negatívumával. Ha ízlelgeted amit mondtam, és összeveted azzal, hogy szépirodalmi szöveggel, egy regény szövegével van dolgunk, elég hamar átláthatod, miről van szó. (Ijedj meg nyugodtan, de még várj vele egy kicsit, tápot is fogok neki adni.)

Figyelj, ilyet még nem láttál: a harmadik mondatot törlöm most ki, mert megígértem, hogy dicsérni fogok először. Ám bármibe kezdtem, az azonnal a következő alcím tartalmává vált. Jól van, megállok, lenyelem a délutáni kávémat, és átgondolom, mit is akarok írni. (Miközben három napja gondolkodom rajta, mit is akarok írni.)

(S megint kitöröltem egy mondatot, de már csak gondolatban...) A könyv története ígéretes. Adva van egy testvér-trió, két fiú, egy lány. Az egyik fiú nyomorék, ő narrátor. A csemeték apja jól keres, sok pénze van. Mással nem is nagyon törődik. Viszont új asszonyt hoz a házhoz, akinek van egy fiúgyereke.

Ez idáig pompás alaphelyzet, bármi lehet belőle. (Hogy a bármiből mi lett a végén, azt kicsit alább részletezem.)

Negyvenévesen váltam. A két kamaszgyerekem, egy lány, egy fiú, velem maradtak. Mire a válást kimondta a bíróság, addigra már ismertem Szerelmetesfeleségtársamat. (Na kajánkodj, semmi okot nem adtam rá, mordizmadta, csak túlgondolod! A válókereset beadása után fél évvel ismerkedtünk meg, nem az új nő illata kábított a válásra!) Neki pedig volt egy négyéves lánya. Na, mi a patchwork-család, mondd, barátom, ha nem ez? Két kamasz kölök, két érett felnőtt és egy földből alig kilátszó, ámde minden porcikájában figyelmet követelő, és az bármilyen eszközzel el is érő apró poronty. Volt kihívás csőstül.

Ennek ellenére olyan pompásan indult majdnem minden, hogy csak lestünk. Na, jó, a négyévessel esélyem sem volt harmonikus kapcsolatra, soha nem is hagyta, hogy az legyen, de ezen kívül és felül úgy jöttek össze a dolgok, hogy nem tudtunk nem arra gondolni, hogy ez a mi dolgunk nagyon le van zsírozva az Égben.

Aztán pár év múlva a nyakunkba zúdult a kamaszság és a patchwork minden kihívása...

Mondom, izgalmas alaphelyzet, bármi kihozható belőle, meg az ellenkezője is.

A meghatároz(hat)atan korú csemeték eléggé egymásra lelnek. Oly annyira, hogy a trió leány tagja bele is szerelmesedik a patch-workük új fiúcsemetéjébe. Aki nem mellesleg egy Andersen alteregó: egyfolytában mesél. Folyékonyan, szürrealisztikusan. Ami szürrealizmus meghatározójává is válik a regénynek. De szürrealizmusban, ha nem is verhetetlen, de mindenképpen ügyes Willems. (Nekem pedig innen kezdett kicsúszni a talaj a lábam alól.)

Nem tudom megállni, bele kell vágnom a következő alcímbe! (Kicsit olyan érzésem van, mintha innentől kapnék levegőt.)

„Az a panaszom ellened...”

(Igen, ez is a Jelenésekből van.)

Csalóka ám az alcím. A panaszom nem csak ez meg az, hanem maga a könyv. Simán lehet, hogy tévedek. Simán bevallom, hogy több sznobizmussal többre mennék. Minden további nélkül elfogadom, hogy fikarcnyi sincsen bennem a lírai alkatból, a szürrealizmusra való hajlandóságból. Egy szó mint ezer, minden gond nélkül elfogadom, hogy velem van a baj, nem a könyvvel. De vért izzadtam ezzel az alig száz oldallal. Bárhogyan iparkodtam, kisiklott belőle a figyelmem, minduntalan elterelődtem, alig tudtam kézbe venni, hogy folytassam az olvasását..

Ennek oka, na, ezt hogyan is fogalmazzam meg, hogy az egész olyan képtelenség. A párbeszédek, a történettelen történet, az újonnan érkezett fiú meséi, minden. Nehéz lenne példát hoznom, pontosabban az egész könyv bármely részét idézni lehetne például. Ha maga a könyv léte az irónia, ha a művészieskedő írói görcsölések paródiája a könyv, számomra csak abban az esetben mond valamit.

Figyeld csak a mottót!

„A halak égi titkai lebegnek a levegőben.”

Ízlelgesd csak! Meg értelmezd! Aztán ha megfejtetted, kérlek, áruld el nekem, mi a fenéről is van szó! Nem mondom, hogy semmi értelme nincsen. De számomra nincsen. Az ilyen mondatok miatt, amelyek hemzsegnek a könyvben. számomra az egész mű egy vérlila blöffnek tűnik. A halas mondatnak egyébként se előzménye, se utózmánya nincsen.

Vö. A. E. Bizottság Jégkrémbalett című lemeze:

„Egyszer mellém feküdt egy tűnődéstetoválásokkal

ékesített kényszerzubbony-regény,

azóta bőröm felszíne negatív tükörradír.”

Zseniális, nem? Van egy másik kedvencem is ezen a lemezen. 

„Olyan a bőröd, mint Baad Schandau-nál

a vámőr szemében tükröződő

hajnali álmos vízfelszín.

Olyan a szemed, mint egy kispárna!"

S egyértelmű a párhuzam számodra is? No, hát!

Egyébként egyszer játszódtam, mennyire nehéz ilyen mondatokat alkotni. Nem tudom, ma még menne-e, akkor valami hihetetlenül lazán összejöttek hasonló baromságok, mindössze el kellett engednem az agyamat, és kimondanom, ami eszembe jutott. A tudatalattiban biztosan van magyarázata és értelme (vagy nincsen), de tudatosan úgy hülyeség, ahogyan van.

Ha kinyitom a könyvet, mármint Willems könyvét, és akár csak a párbeszédekbe beleolvasok, nagyon hasonló érzésem van. Mintha Willems elengedte volna az agyát, és írni kezdett mondatokat egymás után, belökve a keretként egyébként jól kigondolt szövegbe.

Ehhez mit szólsz?

– Pierre! Hogy jutottál erre? Tehát te is szenvedtél?
– Ostoba! Mit számítanak az okok! Ha azt mondanám, úgy jutottam erre, hogy legyekkel tápláltam egy pókot, láttam, amint hízik, ocsmánnyá válik; ha azt mondanám, hogy magam is pók voltam, amikor csapdával vadásztam fenyőrigókra? Ha azt mondanám, hogy a rendőrség által üldözött fenyőrigó voltam, akit a legjobb barátai jelentettek fel? Hogy amikor elfogtak és a királyi ügyész elé állítottak, aki jól ismert és nagyra értékelte politikai nézeteimet, úgy tett, mintha nem ismerne meg, és mint egy pók, kérdéseinek hálójába csalt? Ha mindezt siránkozva elmagyaráznám neked, megmondanád, mi a Jó és mi a Rossz ezekben a dolgokban? A légy? A pók? Adják vissza nekünk az állatok ösztönét!
– Adják; ki adja? Most Istenre gondolsz?
– Egy utolsó beidegződés, amit meg kell szüntetni, az, hogy a sorstól bizonyos igazságot, bizonyos méltányosságot várjunk el. Az én viselkedési szabályom legyen a véletlenszerűség, a szenvtelenség. Minden embert és minden cselekedetet egyformának kell tekinteni. A királynő és a prostituált legyen egymással felcserélhető! Ma megerőszakolom a lányomat, holnap kezébe adom a katekizmust.
(59-60.)

Az idézett szövegrészből én egy dolgot tudtam valahová kötni, az etetett pókot. Könnyen megeshet, hogy figyelmetlen és tehetségtelen vagyok, hogy csak ezt az egy momentumot sikerült valahová kapcsolnom.

Ja, és nehogy arra gondolj, hogy ezt a szakaszt megkerestem neked, nagyjából random nyitottam ki a könyvet. A cél annyi volt, hogy párbeszédet keressek.

A fülszöveg azon gondolatára, miszerint az új fiú, Jaques olyan meséket mond mint amilyenek Andersen meséi voltak, csudálkozó szemmel csak legyinteni tudok. Uggyan már!

A helyzet tehát az, hogy van itt egy többnyire történet nélküli történet, mintegy szabad asszociációs szöveggel, amiről nekem Walt Whitman szabadversei jutottak eszembe, meg (összefüggést ne keress!) Ginsberg Üvöltése. (Konkrétan a „tudat utolsó gecije”-sor, de ennek okát végképp nem tudom, mi több, nem is akarom tudni. Inkább.) És az egésszel képtelen vagyok mit kezdeni. Fáraszt, ingerültté tesz. Elsősorban azért, mert a blöff-érzés miatt eszembe sincsen gondolkodni rajta. Valamire biztosan jutnék. Csak nem vagyok benne bizonyos, hogy az ár/érték arány megérné-e a ráfordított időt. Nem a könyv ellenértékére gondolok.

 Újra és újra feltételezve, hogy az értelmi szintemmel és a műveltségemmel van baj, egyszerűen fel nem fogom, hogy ha sem a történet nem fog meg, sem a szimbólumrendszer nem tudom értelmezni, sem a szöveg nem csillog magában annyira, hogy lenyűgözzön, akkor vajon minek kellene megfognia ebben a regénykében? Ha se nem szórakoztat, se nem gyönyörködtet, se nem gondolkodtat...

A könyv egyetlen mondatával tudtam gondolkodás nélkül, teljes szívemből és teljes lelkemből azonosulni.

– Éljenek a nők!
(70.)

Egyébként meg mondtam már, hogy nem vagyok teljesen költészet-kompatibilis?

 

Napkút, Budapest, 2020, 122 oldal · puhatáblás · ISBN: 9789632639871 · Fordította: Károly Judit

2/10

2021 áprilisa, a tavaszi télben, ismét egy péntek délután

*

napkut.jpgKöszönet a Napkút Kiadónak a recenziós példányért és a folyamatos együttműködésért! 

Egyéb, a Napkút Kiadó által kiadott könyvekről írt értékeléseim

Kurcz Ádám István–Horváth Futó Hargita: Gion Nándor-album (Hang-Kép-Írás)
Gion Nándor: Keresünk egy jobb hajót
Gion Nándor: Krisztus katonái a Görbe utcából


Halmai Róbert: Nagyapám
Bereményi Géza: 150 dalszöveg Cseh Tamás zenéjére
Borcsa Imola: Magnebéhat
Dobó Dorottya: A zapumai kóbor villamos
Hegyi Ede: A senki
Erdürreheim Bey Haqverdiyev: A hegy tetején 
Anne-Leena Härkönen: Köszönöm, nem
Novics János: Hózentróger
Kása Ferenc: Hogyan indítsd újra az Univerzumot? 
Kurcz Ádám István–Horváth Futó Hargita: Gion Nándor (Hang-Kép-Szó)
Petőcz András: Idegenek
Ross Károly: Híd az ártér fölött
Wesz Péter: A bal lator lemászik a keresztről

 

Gyurkó Lászó: Faustus doktor boldogságos pokoljárása

A szerző, akinek a hatására két hétig komcsi voltam

gyurko_faustus_doktor_1.jpg

Ha Gyurkó László, akkor kb. 1983, és az egyetlen, hivatalos Kádár János-életrajz, aminek a hatására úgy tizennégy-tizenöt éves koromban mintegy két hétig kommunista voltam. A címe: Arcképvázlat történelmi háttérrel. 

Azért két hétig, mert első ideológiai megtérésemet, elkötelezettségemet úgy ennyi idő után osztottam meg aktuális barátnőm édesanyjával, Noji nénivel.

(A történet már ismert azoknak, akik rendszeresen olvassák a blogomat, de itt nagyon autentikus, ezért megismétlem.)

Noji néni egy olyan lányos anyuka volt, ezt figyeld, akihez én az  ifjú csődör akkor is szívesen felmentem, ha a lánycsemete nem volt otthon. Nem, nem azért! Hanem azért, mert nagyon jól lehetett vele beszélgetni.

(Még akkor sem tudtam rá haragudni, amikor lehívott a balatoni családi nyaralóba, és legnagyobb csalódásomra magától értetődön közölte velem, hogy természetesen nem alhatok egy szobában a lányával. Én, szintén természetesen, hihetetlenül csalódott voltam. Meg úgy tizennégy-tizenöt éves, tehát semmi jogom és bátorságom nem volt harcolni a női test iránti jogaim érvényesítéséért.)

Szóval boldogan meséltem Noji néninek a kommunizmusomat, mire ő elkomolyodott, leültetett a sarokba, az étkező asztal mellé, legtávolabb az ablaktól, bekapcsolta a rádiót és mesélt nekem Kádárról. Főleg '56-ról. Amiről akkoriban semmit nem tudtunk. Még azt sem nagyon, hogy ellenforradalom volt. Még a fehér könyv is kuriózum volt. Nagy Imréről, Maléterről, Mansfeld Péterről akkor hallottam első ízben. Irgalmatlan sokk volt. Megtért kommunistaként mentem fel a hetedik emeletre, köpködve jöttem lefelé a lépcsőn.

Azóta nem értem, hogyan lehet valaki meggyőződéses baloldali, innen eredet, hogy a rendszerváltás után az utódpártot is úgy kerültem, mint vakondok a rebarbarát. 

S akkor lett viszolygós fenntartásom Gyurkó Lászlóval szemben is, aki Kádárról megírta azt a hurráoptimista, seggnyalós, de valóban roppant olvasmányos és hatásos könyvet. 

Aztán mostanában valamiért a figyelmem homlokterébe került ez a regénye. Megdöbbentem, meghökkentem a moly.hu-s tetszési indexétől: 95%. Nocsak! Ez mi ez ez?

Mondhatnók szokás szerint, egy óbudai Könyvmegállóban (ezúttal a Római parton) szembejött velem. Hiába volt ott velem Szerelmetesfeleségtársam, könnyen sikerült becsempésznem a bringástáskámba, mert közben kiszúrtam a szemét valami anatómiával foglalkozó könyvvel, amiben teljesen elmélyedt.

A könyv címe duplán zseniális

Elsősorban azért, mert Faust. Tudod, a középkori doktor, aki szerződést kötött Mefisztóval, az ördöggel a tudás érdekében, és cserébe a halála után a lelkét kellett adnia.

A történet legismertebb feldolgozása Goethe-é, de ezer másik is létezik. Például az angol Robert Nye undorítón zseniális darabja, a meglepő című Faust, ami Faust segédjének, Wagner Kristófnak a szempontjából mutatja be és kommentálja a történetet. (Jé, és én erről még nem írtam blogbejegyzést? Miért nem?) De ott van Christopher Marlowe (Shakespeare-kortárs) cselekményesebb, könnyebben fogyasztható, de George verziójánál gondolatszegényebb darabja, a Doktor Faustus tragikus históriája

A téma tehát közkedvelt, közismert alapanyag. Az ember, aki a kiemelkedésért, a magasabb rendű tudásért mindenét odaadja, ami emberré teszi, és bár övé lesz a dicsőség, mégis mindent elveszít. 

Szóval amikor Gyurkó Faustra hivatkozik, egyből behívja a természetfelettit, a misztikusat, és azonnal a beavatottság érzetét kelti az olvasóban. Aki ezáltal úgy véli, van fogalma arról, mi vár reá.  

gyurko_faustus_doktor_3a.jpg

Másfelől azért is zseniális a cím, mert figyeld csak, Faustusnak boldogságos a mije? Igen, a pokoljárása. S vajon hogy a tehénbe lehet boldogságos bármi, ami a pokollal kapcsolatos? 

Vagyis nem elég, hogy Faustus, nem elég , hogy tanúi leszünk, mi van a pokolban, hanem mindez a főszereplőt még boldogsággal is tölti el. Vagyis hármas érdeklődés-keltés. Pazar! Így kell címet alkotni!

Soha nem fogom megérteni, egy kiadó, egy forgalmazó milyen jogon, honnan vett bátorsággal írja át a művek címeit? Különösen, amikor vacak, gagyi alternatívával látja el azokat az eredeti helyett.

Az agyam megáll például az alliteráló, über-szellemesnek gondolt filmcímektől, amik eleve sugallják, hogy egy nagy rakás vacakkal van dolgunk. De példuál itt van a most hétvégén látott John Grisham-adaptáció, amely a magyar forgalmazói-keresztségben a Démoni csapda címet kapta. Elfogadom, hogy az eredeti cím fordítása (The Gingerbread Man) itthon nem sokat mond (a filmben a cím egy dalban hangzik el), de az új cím meg olyan zs-kategóriás horror-képzetet kelt, hogy ember legyen a talpán, aki kíváncsi lesz rá.

S nem ez a legrosszabb átkeresztelés.

A szerzőről

(Forrás)

Gyurkó László (19302007Kossuth-díjas magyar író, újságíró, országgyűlési képviselő, színigazgató, a Digitális Irodalmi Akadémia alapító tagja. Unokaöccse Koltay Gábor filmrendező.

Az Aszfaltútépító Vállalat segédmunkása és tisztviselője volt. 1956-ban mutatkozott be az irodalomban elbeszélésekkel, kritikákkal. 1963-ban a Kortárs (folyóirat), 1964–1991 között a Valóság munkatársa volt. 1970–1979 között a 25. Színház, majd a Népszínház igazgatójaként tevékenykedett. 1971–1985 között országgyűlési képviselőséget is vállalt. 1979–1986 között a Népművelési Intézet főmunkatársa volt. 1983–1984 között a Katona József Színház (Kecskemét) igazgatója, 1985-ben művészeti vezetője volt. 1986–1989 között az Új Tükör főszerkesztő-helyettese volt. 1989–1990 között a Népszabadság szemleírója volt.

gyurko_faustus_doktor_2.jpg

Miről szól a regény?

A kommunizmus és a létező szocializmus története Magyarországon, úgy a hetvenes évek közepéig, egy középkáder, Szabados György életén keresztül bemutatva.

Nem, nagyon tudatosan nem  írtam azt, hogy szemüvegén keresztül bemutatva. Egyfelől mert nem szemüveges, másfelől mert... De erről majd később!

A háború végétől, az úgynevezett felszabadulástól indulunk, mikor is a szovjet csapatok megszállták az országot, és a legvidámabb barakk viszonylagos nyugalmában, ahogyan mondtam, a hetvenes évek közepe, vége felé ér véget a történet. 

A Gyurkó által kitalált figura a maga unalmasságában érdekes figura. Szabados György 1945-ben igen fiatal ember. Aki ily módon, igen fiatalon találkozik a baloldali ideológiával, amely akkoriban sokkal több reménnyel kecsegtetett és lényegesen több valós tartalommal bír mind politikai, mind gazdasági szempontból. 

Szabados György nem tisztán értelmiségi alak, bár a történet során kiemelkedik a munkásosztály sorából, és ahogyan írtam, középvezetővé lesz. Az utolsó tisztsége egy kis dunakanyari község tanácselnöksége. Szabados Györgyöt nem a személyisége, a tudása, az erkölcsisége emeli ki a sorból, hanem a kapcsolatai és a viszonylagos mázlija. 

Igazságérzete folytán lesz kommunista. Ne vessük meg ezért! A mozgalomban találkozik későbbi barátjával és patrónusával, aki a miniszterségig emelkedik, s akinek helyzetét, pozícióját Szabados György soha nem használja ki. Ahogyan a saját helyzetével sem él vissza soha. 

Szabados György nem formálja, nem irányítja az eseményeket, nem küzd, nem kapálózik: vele megtörténnek a dolgok. Még az is kétséges, mit ért mindabból, ami vele és körülötte történik. Nem spoilerezek túl nagyot: látszólag és valójában semmit. De Szabados György szemmel láthatón ez ellen sem ágál. Továbbra is csak megtörténnek vele a dolgok. Még a házassága, illetve később a szeretői is. Megtörténik vele a börtön, a verések, megtörténik a túlélés és a kiemelés, és évekkel később megtörténik a boldogság is. Talán egyetlen határozott lépése van csak az ötszáz oldal alatt: amikor elhagyja a családját és vidékre költözik. 

Szabados György kommunista, szocialista, és az is marad, bármi történjék is vele, a családjával, a barátaival és az ismerőseivel. 

gyurko_faustus_doktor_4.jpg

Gyurkó mefisztói módszere SzGy életének a bemutatására

A regény egyfelől egyes szám első személyben íródott. Ami senkiről semmit nem mond el. Azért nem, mert az egyes szám első személy nem Szabados György, hanem az, aki őt kiválasztotta: Mefisztó. Pazar, nem? Szabados György történetét tehát Mefisztó meséli el nekünk, de Mefisztóról, hiába az E/1-es mesélés, semmit sem tudunk meg. Sem a személyéről, sem a céljairól, sem a státuszáról, sem semmiről, de még az sem lesz világossá, miért választotta ki magának a főszereplőt, ahogy ő mondja, „védencévé”.

Vagyis az ördög elmesél egy történetet, amiben ő maga látszólag nincsen érintve, ezért mindent kívülről látunk és értelmezünk. 

Érdekes ez az ördög-szempont! Bár kétségtelen, hogy Gyurkó esetében meghökkentő. Főleg, hogy Gyurkó világszemlélete nem indokolja a transzcendens semmilyen szerepeltetését. Ám mivel Mefisztó céljairól semmit sem tudunk meg, Isten meg sem említtetik. Sőt, a főszereplő SzGy és Mefisztó között nincsen semmiféle kommunikáció. S még: semmit meg nem tudunk, mit tesz az ördög SzGy érdekében vagy éppen ellenében. Azt sem, mit ajánl fel miért cserébe. Mefisztó szemlél és mesél, de semmiképpen sem aktív résztvevő. Semmiben. 

Olvasás közben jutott eszembe, hogy van egy másik könyv, amely az ördög gondolatait írja le. C. S. Lewis egyszerűen zseniális írása. A címe: Csűrcsavar leveleiCsűrcsavar egy idős ördög, aki ifjú unokaöccsét leveleken keresztül vezeti be a kísértések létrehozásának a manipulációiba, hogy a „védencét” egészen biztosan elvezethesse a bukásig, vagyis az Istennel való szembefordulásig.

gyurko_faustus_doktor_6.jpg

Szabados György életének az eseményei így gyakorlatilag egy nagyon hosszú narrációvá változnak. Ebből kifolyólag SzGy belső történéseihez is csak minimálisan, mindenképpen kívül álló szemlélőként kerülünk valamelyest közel. De ez a közelség is távolság. 

Éppen ezért nagyon meglepő, hogy a módszer ellenére sem fagyunk meg a szövegtől, SzGy története nem válik érdektelenné, unalmassá. Ellenkezőleg: érdekes és a maga nemében izgalmas az elbeszélés. 

Bizonyos megfogalmazásoknál igen csodálkoztam. Vagy ezért , vagy azért. Bizonyos elhallgatásoknál meg nem, hiszen ne felejtsük el, a könyvet Gyurkó 1979-ben írta. Amiben a dátum majdnem minden következménye benne van. 

S éppen ezért meglepő a Rákosi korszakról írt őszinte történet. Némileg. Az utolérhetetlen Bacsó-filmet, a korszakról szóló A tanút a '69-es elkészülte után csak 1977-ben mutatták be. Vagyis a Kádár-korszak már többé-kevésbé hajlandó volt foglalkozni a Rákosi-korszak visszaéléseivel, kegyetlenségével és ostobaságával. A Kádár-korszak a Kádár-korszak ugyanilyenségével nem volt hajlandó foglalkozni. Beleértve '56-ot. Vagy elsősorban azt. 

Éppen ezért meglepő, hogy Gyurkó könyvében mind '56 őszének a robbanása, mind az események értékelése is viszonylag korrekt. Mondom: viszonylag. Mert azért a Kossuth téri események a könyvben egy árva, szélsőséges ÁVH-áshoz köthetők. Mert azért '56 következményeiről, a kivégzettek sokaságáról nincsen szó. De még Nagy Imréről vagy Maléter Pálról sem.

Viszont Mefisztó elmondja, hogy '56-ban forradalomnak nevezték az eseményeket, csak később vált kötelezővé ellenforradalomnak nevezni. Mi több: Gyurkónak volt mersze a forradalmárokat előjel nélkül megmutatni, és a regényben még a hírhedt '56-os Fehér könyv demagógiája sem köszön vissza.

A mefisztói mesélés ezért volt pöpec húzás Gyurkótól: a narrációt nem az író mondja, de még csak nem a szereplő érzésein keresztül értelmezzük, ami történik, hanem egy túlvilági lény magyarázata (ki tudja kinek), aki néha elmagyaráz ezt-azt az olvasónak. Ami egyébként a magyaroknak evidencia, hiszen közülünk ki nem tudja például, mi az a Corvin Áruház, vagy ki volt Bartók Béla?

gyurko_faustus_doktor_5.jpg

Az eszméink összeomlása és az életünk

Mondtam már többször: tizenhét évig egy protestáns egyház aktív tagja voltam. Aztán egy kíméletlenül hosszan tomboló magánéleti vihar feltett számomra egy csomó kérdést. Kétségtelen, az érlelődő döntéseim egyikét drasztikusan lerövidítette az egykori, helyi gyülekezetem döntése, miszerint kizártak a soraik közül, a tagságomat új keresztséggel rendezhetem. Az eljárás logikus volt, az eljárási rend abszolút méltatlan, logikátlan és szeretetlen. Még ezen is túlléptem volna, de a személyes kapcsolatokban is olyan vérforraló, meghökkentő reakciókkal szembesültem, hogy úgy döntöttem, nincsen értelme tovább erőlködni.

Az utolsó csepp a pohárban a következő volt. Szerelmetesfeleségtársammal elmentünk egy evangelizációs alkalomra. Meglepődtem, hogy van benne érdeklődés. Az előadás után egy kedves, középkorú testvérnő, nem a véregyszerű fajtából, hanem a gyülekezet krémjéből a következőt kérdezte tőle: 
– Moha tényleg miattad vált el? 

A háttér: exemmel két és fél évig vergődtünk, mire eljutottunk a válásig. Amikor leültünk erről beszélgetni, már mindkettőnkben véget ért minden. 2006 októberében adtuk be a papírokat a bíróságra. SzFTvel 2007 májusában, vagyis a papírok beadása után nyolc hónappal találkoztam. 

SzFT-mat csecsemő korában katolikusnak keresztelték. Aktívan soha nem gyakorolta a vallását. A Bibliával általam kezdett valamelyest ismerkedni. Az, hogy eljött arra az alkalomra, nagy dolog volt. 

A kérdés rosszindulatú ostobasága elképesztő volt. Ha lefordítom, valójában így szólt: „Te tényleg dugattad magadat Mohával, és aktívan részt vettél abban, hogy tönkre menjen a családja?”

Úgy kellett lefognom magamat, hogy meg ne üssem a hölgyet, és rá ne üvöltsek: „Mit csinálsz, miről beszélsz, te barom?” 
Mert ha már kérdezett, miért nem engem kérdezett? Miért SzFT-t, akit akkor látott először? Ma sem tudom, hogy a rosszindulata vagy az ostobasága nyitotta-e ki a száját? 

SzFT természetesen levonta a tanulságot: a volt egyházam egyéneitől nem zárkózott el, de közösségi alkalmon akkor volt utoljára. 

Van olyan, hogy az ember szembesül azzal, hogy amiben hitt, amit elfogadott, amit magáévá tett, az félreértés, tévedés, hazugság, félrevezetés volt. Vagy nem úgy igaz, ahogyan gondolta, hitte. Ez mindenképpen hatalmas megrázkódtatást okoz. Jobbára az élet reset-álását jelenti, újra boot-olást. Rengeteg minden átértékelődik, rengeteg mindent újra kell alapozni, újra kell építeni. Erre nem is képes mindenki, bárki és akárki. S ha nem képes, akkor jönnek a felmentések, az önfelmentések, a magyarázgatások, a megmagyarázások és a tények figyelmen kívül hagyása. 

Nehéz, fájdalmas folyamat, de a végeredményében építő is lehet. 

A regény főszereplője a legutolsó megoldást választotta: figyelmen kívül hagyta a tényeket. A világ összeomolhatott körülötte, esélyt sem adott annak, hogy az elvvel, az eszmével lehet, lenne valami probléma. 

Gyurkó László vagy önmagát írta meg, vagy hihetetlenül élesen látott ugyan, de kimaradt az esetében az önmagára vonatkoztatás.

Mefisztó és SzGy

Váltig azon tűnődöm, milyen szerződést kötött SzGy Mefisztóval? A pokol, ahogy mondtam, érthető. A regény utolsó oldalain SzGy számot vet, és úgy dönt, voltaképpen nem volt boldogtalan. Vagyis a boldogságosság is érthető. 

A Faustus-mivolt nem érthető. Mert nem. Nincsen szerződés, nincsen nyereség emitt, hogy legyen fizetés amott. Nincsen a lelke eladása. Mert a lélek csak akkor eladott, ha tudom, hogy nem igaz, amiben hiszek, ha tudatában vagyok, hogy amit kapok az ellenérték. SzGy hitt abban, amit képviselt, a szíve az ügyé volt. Legalábbis az ügy egészéé, ha a részletkérdésekkel volt is gondja.

Mennyire ismerős az egyébként igaz logika: a hibákért, tévedésekért, bűnökért nem a hit a felelős, hanem az egyház és a tagok, akik elköveti azokat. Ami egyébként, mondom, igaz is. Mindezt a kommunizmusra és a létező szocializmusra nem tudom vonatkoztatni. Valószínűleg azért nem, mert a kereszténységben nem egy eszme, hanem egy személy áll a középpontban. 

Összegzés

A regény jó. Élvezetes, egy pillanatig sem unalmas. Egy gyilkos eszme belülről nézve, de a szempont még így sem a gyilkosé, hanem a hívőé, aki magas is áldozat. Egy alig mögöttünk levő történelmi korszak az ördög szemével, kívülállóként értelmezve a történteket, magyarországi magyarként nagyon is belülállóként átélve legalább a végét mindannak, amit Mefisztó ír. 

A regény manapság már nem durran akkorát, de megjelenésekor minden bizonnyal sokkal többet mondott, nagyobb szám lehetett. Ezért manapság könnyebb nem a viszonylagos szókimondására, hanem az irodalmi eszközeire, módszereire koncentrálni. Amikkel viszont nincsen baj. Még akkor sem ha a viszonyítási alappal bben a témában jócskán rendelkezünk már. Nekem kapásból, Orwell két, alap-regényén túl ezek jutottak eszembe: 
Bulgakov: Kutyaszív
Akszjonov: Moszkvai történet

A regény Digitális Irodalmi Akadémia oldalán ingyenesen elolvasható

„A magyar irodalom története” Gyurkó Lászlóról

Agárdi Péter: Gyurkó László 77 éve és a baloldal

 

Magvető, Budapest, 1980, 562 oldal · keménytáblás · ISBN: 9632713338

8/10

2021 április dereka, egy lusta vasárnap délutánján, itthon Kaszásdűlőn

Morris: A Dalton unokatestvérek (Lucky Luke 41.)

A régi és az új Daltonok, avagy valóságérintő gegparádé

lucky_luke_41_a_dalton_unokatestverek_01.jpg

Tiszteletre méltó a Pestikönyv kiadó kitartása, amellyel folyamatosan megjelenteti a Lucky Luke-füzeteket. Köszönet érte! 

Ráadásul, el kell mondanom, ritka korrekt üzleti partnerek is, az olvasók felé mindenképpen, de a részletekbe nem avatlak be, mert vérszemet kapnál. Az azonban figyelemre méltó, hogy amennyiben közvetlenül tőlük rendeled meg a füzeteket, nem számolnak fel postaköltséget a kiküldéshez. Ehhez mit szólsz? (Csaptam egy kis ingyen reklámot a korrektségük végett.)

Itt van tehát a magyarul megjelent 41. füzet, ami számozásnak mindössze annyi jelentősége van, hogy tudjuk, magyarul ez a 41. De se az eredeti kiadás kronológiájához, se a képregény belső időfolyamához nincsen köze.

Ugyan én mindig Old Shatterhand szerettem volna lenni (hagyjál már, puszta tőrrel a grizzly ellen, amikor még zöldfülű, ezzel versenyezzen valaki!), de azért Lucky Luke sem semmi. (Befutó volt még Zorró [vele elsősorban a kedvesét alakító Ottavia Piccolo, oppardon, Ortensia Pulido miatt cseréltem volna] és a Tenkes kapitánya is.) Nem tudom, figyeled-e közös nevezőt: mindegyik bátor harcos, jó szívű, de soha nem ölnek meg senkit, de keményen és tréfásan a helyükre pakolják az ellent. Na, jó, Shatterhand nem annyira tréfás, és emberre is lő, hogyha kell; megbukott az önismereti viszonyításom...

Megjelennek a Daltonok... Ööö...

Ezzel a 41-es sorszámmal jelenesetben azért is akadhat bajunk, mert a Lucky Luke-füzetek eredeti, belga megjelenése szerint valóban ez volt az a történet, amelyben a négy Dalton, akik később Luke permanens ellenlábasának számítanak, először kapott főszerepet. A képregény 1958-ban jelent meg első ízben, a sorrendben tizenkettedik Lucky Luke-történetként. 

Magyarul azért ütközünk meg a történeten, mert ahogyan mondtam, a megjelenéseknek semmi köze az eredeti történetek megjelenésének a sorrendjéhez. Így nálunk akkor jelennek meg a Daltonok, amikor x számú füzetben eddig is jelen voltak. Spongyát rá, mondaná Virág elvtárs! 

Ahogy utána olvastam, a magyar kiadás esetében hiányosság van a szerző feltüntetésével. Nem  borítóra írt szerzővel van baj, a grafika valóban Morristól származik. A magyar kiadásról ellenben lemaradt Goscinny neve, akihez a történet kötődik.

Egyébként a Lucky Luke történetek megjelenése is igazolja Goscinny társmunkáját:  az első nyolc történetet Morris egyedül követte el, a kilencediket már Goscinny-al karölteve alkották, a tizediket ismét egyedül Morris, de utána (két füzet kivételével) az 46. kötetig, Goscinny haláláig folyamatosan együtt dolgoztak. (Később posztumusz megjelent még négy füzet, amit együtt ötlöttek ki.)

lucky_luke_41_a_dalton_unokatestverek_02.jpg

Lucky Luke és a négy, viselkedése miatt tréfás gazfickó

A Daltonok tök egyformák, csak különböző magasságúak, a törpétől a langalétáig. Veszélyes bűnözők, akiktől mindenki retteg. Természetesen Luke kivételével mindenki. 

Ugyan füzetről füzetre veszélyes bűnözők, de az olvasó gyomrának soha nem kell összeszorulnia miattuk: jobbára ártalmatlan balfékek, akik soha senkit sem bántanak, a gyilkosság helyett a bankokra és postakocsikra specializálódtak. Luke, a magányos cowboy meg történetről történetre tesz keresztbe nekik. 

A törpe, Joe a főnök. Idegbeteg egy pasas, mindig pattog, mindig dühöng, és a tesókat tekintve teljes joggal akad ki rajtuk és miattuk. Avarell, a langaléta meg igazi balfácán, nincsen túl sok esze, mindent elront, soha nem érti igazán, mi történik körülötte, de legalább egyfolytában éhes. A két középső tesó, William és Jack pedig mindig ott van, hogy négyen legyenek, s kijöjjön az orgonasíp-formáció. 

lucky_luke_41_a_dalton_unokatestverek_02a.jpg

A négy Daltont nem Goscinny találta ki, hanem az élet, a proto-Daltonok egyébként valóban létező bagázs voltak. Esetükben pandurból lett a nem a legjobb rabló.

Ahogy Lucky Luke-nak utána olvastam, az ebben a kötetben csak körözési plakáton szereplő proto-Daltonok, vagyis az eredeti, egykor valóban élő gazemberek egy korábbi füzetben, a Lucky Luke Joss Jamon ellen (38.)  kaptak saját szerepet. Ugyebár tudjuk, hogy a Lucky Luke-történetekre jellemző, hogy szerepeltetnek valódi vadnyugati alakokat (Jesse James, Billy, a kölyök, Joss Jamon, Sarah Bernhardt, Calamity Jane, Elliot Belt, Buffalo Bill, Mark Twain, Scott Joplin, Gustav Eiffel, Ulysses S. Grant, Upton Sinclair, Victor Hugo, stb.) 

A későbbi történetekben rendszeresen megjelenő Dalton-tesók tehát ebben a füzetben szerepelnek először. Azt az apróságot pedig felejtsük el, hogy az eredetileg 68., magyarul 13-nak megjelent kötetben, az Oklahoma Jim-ben a kölyök Lucky Luke a kölyök Daltonokkal játszik. 

Szóval a négy Dalton ebben a füzetben kel útra, hogy méltó legyen a négy elődhöz. Kezdetben egetverőn bénák, később csak a már megszokott módon, de az tény, hogy vasakarattal képzik magukat, és legalább lőni jól megtanulnak. Anyira összekovácsolódnak, hogy még Lucky Luke is beáll a bandájukba. De csitt, ne többet. 

Mire jók az olvasóknak a Lucky Luke-történetek?

Tulajdonképpen mindössze élvezeti hatásuk van. Jellemzők, eredetiek a rajzok, de annyira nem zseniálisak, ahogyan mondjuk a Watchman, Blacksad, a Sin City vagy a Saga rajzai zseniálisak. A sztorik jócskán kiszámíthatók, bár nem fantáziaszegények, és többnyire mulatságosak.

Vagyis semmi extra hatás. De akkor mégis, mi a mégis létező extra hatás titka, miért él még ma is, az eredeti rajzoló halála után húsz évvel is a sorozat, miért lehetséges még ma napság is megjelentetni, eladni, miért van rá érdeklődés? 

Tegye fel a kezét, aki egyetlen Bud Spencer-filmet sem látott!
Most az tegye fel a kezét, aki még soha nem nézett meg egyetlen Bud Spencer-filmet sem kétszer (vagy többször)?
Most az tegye fel a kezét, aki meg tudja nevezni a Bud Spencer filmek dramaturgiai megoldásainak a titkát, a filmek filmművészeti értékeit, és meg tudja fogalmazni a mondanivalójukat! 
Gondoltam... Sehol senki...

Lehet próbálkozni, magyarázgatni, de a válasz vége és lényegében annyi lesz, hogy azért, mert jó,na! Szórakoztat. Megbízhatón, kiszámíthatón, otthonosan, s tutira mosolygósan. (Számomra az eddig 41 magyar füzetből csak egy okozott csalódást. Ez több mint tisztességes arány, úgy gondolom.) S sokadszorra is élvezhetőn. Hányszor nézted meg a Különben dühbe jövünk kórusos jelenetét (lalalala-lalla, lalala-lalla, lalalalá-lala lalla)? Annyira jó? Nem. Mégis zseniális és megunhatatlan. Mert lássuk be, a vonzerő nem annyira a történetekben van, nem is a művészi értékben, még csak nem is a röhögés kényszerében, hanem az egész hangulatában és kifejezésmódjában. 

Amikor ezt a füzetet olvastam, akkor tudatosodott például, pár monokli láttán, hogy a Lucky Luke-történetekben soha nem hal meg senki. Az kétségtelen, hogy az aktuálisan helyszínt nyújtó kisváros koporsókészítője, mindig szikár, szkeptikus, blazírt pofa, elmaradhatatlanul szerepet kap, jelezve, hogy a Vadnyugat szerves része volt az erőszakos halál, de a történetek során konkrétan senkit sem lőnek le, akasztanak fel és gyilkolnak meg valahogyan, akárhogyan. Például. 

Egyszóval a Lucky Luke-történetek egyvalamire jók, de arra tökéletesek: önfeledt szórakozásra, és némi kedvcsinálásra, hogy utánanézzünk egyes vadnyugati alakoknak. Vagyis némileg történelmet tanít. Ha már akarunk többet keresni és találni mint a puszta szórakozás. 

Ja, el ne feledjem: Lucky Luke ezúttal is láncra fűzi a Daltonokat, nem kell aggódni. De volt már olyan, hogy Bud Spencer nem győzte le a gonoszt ellent? :-D

 

Pesti Könyv, Budapest, 2021, 46 oldal · puhatáblás · ISBN: 9786155699443 · Fordította: Simon Balázs

10/10

2021 márciusának vége, Supertramp szól, gyönyörű a Hármashatárhegy mögötti naplemente.

 

_00_kkmo_logo.jpg

 A bejegyzés eredetileg, bár ehhez a bloghoz képest átszabva és rövidítve 
a Könyvkultúra Magazin Online oldalán jelent meg.

Hannes Hegen: Hajsza az aranyért (Mozaik – Digedag 38.)

Az abszolút első. Ezért sok mindent megbocsátunk. De mindent nem tudunk.

mozaik_deigedag_38_hajsza_az_aranyert.jpg Privát Mozaik-történelmem

Van az úgy, hogy bár elöntenek a könyvek, valahogy mégsem sikerül olyanhoz nyúlnom, amelyik igazán az intellektuális ínyemre lenne. Immeg, képzeld, az történt, hogy egyszerre vagy sokat szeretnék olvasni, és nem is tudom, melyikhez kapjak. Ne hagyd abba a képzelődést, mert még továbbra is szükséged lesz a képzelőerődre! Tegnap olyan történt velem, ami a legmerészebb álmaimat is meghaladta. (Vagy csak merek kicsiket álmodni...) Valakitől csak úgy, bónusz, grátisz, kaptam tizenegy darab Mozaik képregény-könyvet. Azt a boldogságos mindenit, nemdebár?

Persze, hogy akadhat olyan, akinek ez semmit sem mond. (Nekik mindjárt mondok én ezt-azt.) De nekem, akit az apai nagypapája már hat éves korában, konkrétan a születésnapja, március eleje felé rászoktatott erre a történetfolyamra, és akinek anyagiak és információk híján majd hogy nem az összes kiadott könyv hiányzik, viszont a '73–'89 között kiadott füzetekből csak kb. húsz példány hiányzik, hát egyfajta intellektuális orgazmus. 

MOZAIK-TÖRTÉNELEM GYORSTALPALÓ

Mozaik képregény először 1955-ben jelent meg a volt NDK-ban. Alkotója Johannes Hegenbarth, aki Hannes Hegen néven írta és rajzolta a történeteit. (Az alkotói név forrása egyszerű: Johannes Hegenbarth.) A Digedag-történetek, amelyeknek a főszereplője a ki tudja honnan származó három manó, Dig, Dag és Digedag kereken húsz évig, 1955–1975 között szórakoztatta a nagyérdeműt.

mozaik_digedag_38_hajsza_az_aranyert_hh.jpg

A Mozaik mint lap később is megjelent, igen hasonló koncepcióval, de más főszereplőkkel, Abraxszal, Brabaxszal és Califaxszal. Az alkotói Hannes Hegen egykori munkatársai lettek, voltak. 

Magyarországon 1971-ben jelent meg először a lap, töredékesen, nem minden hónapban. A rendszeres, itthoni, havi megjelenése 1973-ban kezdődött, és 1990-ig tartott. Aztán jó néhány év kihagyásával 2001-ben újra folytatták a kiadást. A rendszeres megjelenés sajnos csak 2009-ig tartott. A havonta megjelenő lapszámok mellett a magyar kiadó (amely időközben névileg változott, tulajdonosilag nem) elkezdte könyv formában is kiadni a Mozaikokat. Jogdíj problémák miatt jelenleg csak a Digedag-képregények kiadása van folyamatban. 

A magyar számok megjelenése mindig kaotikus volt az eredetihez képest, de ezt a nagyon eltérő kronológia jócskán, legalábbis döntő részben indokolta is. Mondjuk azt már annyira nem, hogy még a könyvek kiadása sem követte az eredeti megjelenési sorrendet.

Olyannyira nem, hogy a magyar számozás szerinti 38. kötettel vette kezdetét az első, 1955-ben, az NDK-ban megjelent sorozat magyar kiadása. Vagyis amit a kezemben tartok, igazi kuriózum! A minden szempontból legelső Mozaikokat tartalmazza. 

UTÁLOK KRITIKUS LENNI A MOZAIKKAL, 

mert nagyon kedvelem. De nagyon kedvelem Szerelmetesfeleségtársamat is, ám ellene mondva a közvélekedésnek, miszerint a szerelem vak: én vakon szeretem őt, azonban teljesen reálisan látom. Megy ám ez együtt, hidd el! 

A baj az, hogy alapvetőn konfliktuskerülő vagyok. A másik meg az, hogy alapvetőn őszinte is. A kognitív disszonancia általában az utóbbi javára billenti a mérleget. Általában engedek SzFT-nek is, de azért csuktam már be úgy a régi lakásunk kétszárnyú ajtaját, hogy azt hittem, tokostul zuhan ki. Szóval nehéz lesz, de most is őszinte leszek, minden elfogultságom ellenére. 

A MAGYAR KIADÁS HIÁNYA

Hadd kezdjem a dicsérettel: nehezen kifejezhető, hogy magyar képregény és Mozaik-kedvelő berkekben mekkora hálával tartoznak az olvasók a Ratius és az Időkapu kiadóknak, amiért megjelentették/tik magyarul a Mozaik-könyveket! S hogy annak ellenére teszik ezt, hogy a kiadás nem éppen üzleti siker.  

Amit a legnagyobb bajnak gondolok a könyvvel kapcsolatban: a kiadó semmit nem kommunikál a magyar olvasóval. Egy sorral sem hívja fel a figyelmet arra, hogy mekkora érdekesség van a kezünkben. Semmi eligazítás, egyetlen magyarázó szó sincsen a könyvben. 

A kolofon tartalmaz minden adatot, ami csak hivatalosan szükséges, de érdekes módon a Mozaik füzetek eredeti kiadási időpontját nem. Azt igen, hogy németül mikor adták ki könyvben, legalábbis, hogy volt egy kiadás, amit a magyarhoz igénybe vettek, de azt, hogy melyik év melyik hónapjában került leges-legelőszőr az olvasók kezébe a Digedagok legelső története, nos, az már nem olvasható sehol. Ez egyébként az általam olvasott összes magyar kötet hiányossága volt: egyik sem közölte sem az eredeti német, sem az eredeti magyar kiadás (ha volt ilyen) időpontját.

Azt, hogy ezek a füzetek a legelsők lehettek, elsősorban a rajzok stílusa és a történetek milyensége teszi vélelmessé. Tény, hogy az internet korában már utána lehet nézni nagyjából bárminek, de ha a kezemben van a könyv, miért kell kutakodnom? A Digedag-könyvek hivatalos, német oldalán a Könyvek fül alatt van egy Hogyan kezdődött az egész alcím. Nos, ott ez a kötet az első kötet. (Gyorsan hozzáteszem, a német weboldal ugyanolyan hihetetlenül és magyarázhatatlanul információszegény, akár a magyar kiadás: ott sem olvasható sem a füzetek eredeti kiadásának időpontja, sem az, hogy a kötet mely füzeteket tartalmazza, sem nagyjából semmi érdemi. Az ár ott van. :-P

mozaik_digedag_38_hajsza_az_aranyert_nemet.jpg

ÉRTETLENSÉGEK ÉS CSALÓDÁSOK

A kötet egyértelműen kuriózum, ahogyan már mondtam. Aki egyszer látott Digedagos Mozaikot, és jobban megnézte a rajzokat, annak mutatok egyet-kettőt ebből a kötetből, és azonnal megérte, miről beszélek. 

Az edzett, tapasztalt Mozaik-olvasó számára elsőre minden bizonnyal sokkolóak lesznek ezek a rajzok. A proto-Digedagok megformálása ugyanis a megszokásba beletespedt számára is komoly stressz-faktor. Ám mivel a legelső NDK-ban megjelent Mozaikról beszélgetünk, semmi csudálkoznivaló nincsen.

A protot-Digedagok megformálása ugyanis a megszokásba beletespedt számára is komoly stressz-faktor. 

Iparkodom rögtön hozzátenni: már a második, a korai füzeteket tartalmazó könyv is sok változást tartalmaz az elsőhöz képest, hogy aztán a harmadikban a manók gyakorlatilag elnyerjék a végső formájukat. Ami aztán 1975-ig meg is maradt. 

A könyv az első öt Mozaiki-füzetet tartalmazza (lásd alább). Nagy meglepetés, hogy ebből az egyiknek semmi köze nincsen a három manóhoz. Ez egy vonatos történet (kiköpött Thomas, a gőzmozdony). Az arccal bíró, beszélő mozdony ötlete nem Hannes Hegené volt, az eredeti megálmodója W. Awdry anglikán lelkész volt, aki az első Thomasról szóló könyvét 1945-ben jelentette meg. Azon kívül, hogy a Mozaikban roppant furcsa más nem a három manóról szóló cselekményt látni, sajnos még csak nem is élvezetes, amivel találkozunk. A történet gyakorlatilag szóra sem érdemes. Az arccal bíró vonaton felöltözött, beszélő állatok utaznak. Ami történik teljesen érdektelen. Bevallom, a becsület kedvééért tegnapelőtt végigszenvedtem, de már most nem tudok belőle semmit visszaidézni. Nem is lenne érdemes. Úgy fest, Hannes Hegen kezdetben több lábon akart állni, ha nem jönnének be a manók, ott vannak az állatok. Utólag persze könnyű mondani, és olcsó szóviccel élve kijelenteni, hogy ez a beszélő vonat az állatokkal vakvágány volt. Különösen úgy, hogy a Digedagoknak adatott húsz év, amíg ezeknek a beszélő állatoknak két lapszám. 

S azért érdemes figyelembe venni azt is, hogy a története is, hm, mi is erre a legjobb szó... bárgyú. De nagyon. Belecsöppenünk egy történet kellős közepébe, semmi bevezetés, sem most, sem soha, hogy kik is ők, miért vannak ott, ahol, honnan kerültek ide, és miért pont ide. Komolyan semmi. Három nagyjából unszimpatikus alak (ez jócskán változni fog), akikkel mindössze azért történik valami, mert különösebb cselekmény nélkül nagyjából csak Ingmar Bergman tud lekötni, de a történéseknek sem oka, sem indoka, sem célja nincsen. A párbeszédek nagyon rosszak, jobbára pusztán odavetett szavak az adott képkockához kapcsolva, de alig többek, mintha valami karikatúrához készültek volna. 

ÖSSZEGZÉS

Vagyis ennek a kötetnek az értéke semmiképpen sem önmagában van, a magyar olvasó számára még csak nem is a nosztalgia-faktorban, hanem a már említett kuriózum mivoltában. A történetben semmi nincsen, olyan nagyon nem halad semerre, cél nélküli, vagyis inkább öncélú az egész, kiforratlan rajzokkal, amelyek se nem derűsek, se nem tréfásak, se nem lenyűgözők, se nem semmik. De kétségtelenül ott van mögöttük, hogy itt kezdődött a Mozaik történelme, innen indult minden. Óriási köszönet mind a német, mind a heroikus magyar kiadónak, hogy részünk lehet benne!

A KÖNYVBEN SZEREPLŐ FÜZETEK

Hajsza az aranyért
Tizenkettes szélben
Vidám vonatozás
Harc a kalózokkal

Mozaik a Wikipedián

Időkapu, Budapest, 2016, 140 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789639791497 · FordítottaNagy JánosViszocsánszki, Mihály

2–10/10 (ilyet se értékeltem még: önmagában a rajz és a tartalom roppant gyenge, a kult- és a hűha-értéke azonban...) 

2021 február közepe felé

Schmidt Mária: Politikailag inkorrekt (Esszék diktatúráról és demokráciáról)

Ha nem az a lényeg, ki mondja, hanem az, hogy mit mond...

schmidt_politikailag_inkorrekt.jpg

Manapság slusszpassz két politikai út létezik Magyarországon: Fideszt alias NER-rendszert, vagy szívből utálni illik, mert O1G vagy imádni kell.

Ennek megfelelően lesznek szalonképtelenek, megvetendő, gaz, ostoba alakok, mindazok, akik a Fideszhez vagy a holdudvarához tartoznak, vagy éppen azok a félistenek, akik végre kézbe vették a dolgokat, és teszik, amit felelős politikusoknak tenniük kell.

Nagyobb baj, hogy nem csupán ők maguk lesznek megvetendő, gaz alakok,  ostoba fafejek, vagy mindennek az ellenkezője, hanem mindaz a teljesítmény is ezeknek megfelelőn nyeri el a maga pólusát, ami hozzájuk kötődik. 

A magam részéről már többször felvetettem egy megvalósíthatatlan képtelenséget: jó lenne úgy könyveket olvasni, hogy fogalmam sincsen a szerzőikről.

Úgy gondolom, hogy egy-egy könyvnél nem is tudnám a szerző nevét.

A stílus, ha van, nyilván előbb-utóbb felfedné az elkövetőt, de a szerző nevének ismerete nélkül nem eleve prekoncepciókkal fognék bele az olvasásba, és nem  eszerint végeznem el az értelmezést is.

Bár, ha elgondolkodom, ez nem annyira igaz, mert a mondanivalóval szembeni elfogadásom vagy elutasításom a szerző nevének ismerete nélkül is simán működik. Pro is, kontra is. Még mindig a politikáról és az eszmékről, ideológiákról beszélek. 

Mert persze, hogy naná, nekem is vannak előítéleteim. Olyan is, ami úgy volt, kaptam, meg olyan is, amelyik menet közben, tapasztalati úton jött létre. (S igen, még mindig a politikáról beszélek.) Ez annak ellenére így van, hogy jobbára mindkét politikai oldalt fenntartással kezelem, miközben nem tudom mi kellene ahhoz, hogy balra szavazzak. (Illik manapság ilyesmit megfogalmazni, vagy most vágtam el magamat alatt teljesen az ágat?) Annak ellenére nem, hogy bár az értékrendem jobbára jobbos, az érzéseiben liberális vagyok. Ezt add össze! Könnyű. Csak el kel választani egymástól a jobb- és baloldali szellemiséget és a politikát. Ebbe ennél mélyebben most nem megyek bele. 

A SZERZŐRŐL

Schmidt Mária történész. A Wikipédia így mutatja be őt: „Széchenyi-díjas magyar történész, a Terror Háza Múzeum főigazgatója, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem tanára. A XX. és XXI. Század Intézet főigazgatója. A Közép- és Kelet-európai Történelem és Társadalom Kutatásáért Közalapítvány főigazgatója

Schimt Mária a Fidesz embere. A Partizán Info minden kertelés nélkül így fogalmaz róla: „Schmidt Mária a Fidesz egyik fő ideológusa, a NER elsőszámú történésze, és nem mellesleg az ország egyetlen női oligarchája. Ráadásul hiába van számos ellensége a Fideszen belül, politikai befolyása és hatalma évek óta töretlen, sőt, egyre csak erősödik. De honnan van az a bizonyos első millió, hogyan gyarapodik kastélyokkal a birodalma és hogyan lavírozgat sikert sikerre halmozva a mai napig is a magyar politika mocsarában? ”
Ezáltal nem lett nagyon szimpatikus.

schmidt_politikailag_inkorrekt_sm.jpg

A kép forrása

Csakhogy mert nem szimpatikus, azáltal nem biztos, hogy kapásból, csípőből és eleve elrendelten rossz, ostoba és propaganda, amit ír.

Persze önmagában a pártszimpátia és -hovatartozás is lehet kizáró ok, ha akarom. Nem akarom. Sőt, akár az ilyen-olyan oldaliság is determinálhatja a hozzá való viszonyt. Ezt sem akarom. Nem azért, mert Schmidt Mária, nem azért, mert Fidesz, nem azért, mert jobboldal, hanem mert alapvetőn lükeségnek tartom a csípőből kizárást. A lényeges szó a „csípőből”. A tapasztalati elvetésekkel semmi bajom nincsen, én például Paul Lendvait nem fogok többet olvasni. Schmidt Máriától eddig még nem olvastam. semmit.

Róla kicsit többet. Gerjesztett is bennem viszonyulásokat, kétségtelenül. De nem csak az a lényeges, hogy ki mondja, hanem az is, mit hallok A puding próbája pedig az evés. Ízleljünk hát!

A PC VAGYIS A POLITIKAILAG KORREKT

Kell erre manapság szót vesztegetni? Egy könyvnyi szót?

Egyfelől nem, hiszen a csapból is ez folyik, mocsok unalmas már. (Nem a róla szóló iratok, hanem maga a politikai korrektség.) Azon túl, hogy gyűlöletes. Mert öncenzúrára kényszerít. Mert hazugságra késztet. Mert kiforgatja a szavak jelentését. S főleg, mert magának vindikálja a jogot arra, hogy megmondja, mi az igazság, s az igazság mértéke természetesen önmaga. Ahogyan az a diktatúrákban lenni szokott. 

Másfelől sajnos igen, kell rá szót vesztegetni. mert a pc mára megfertőzte a közbeszédet. A pc az újbeszél. A pc a cenzúra alapja. (Könyvajánló erről: Paul B. Coleman: Cenzúrázva.) A pc a szólásszabadság álnok korlátja: a demokrácia és az emberi jogok álruhájába bújt diktatúra. Mindent szabad mondani, ami megfelel a pc-nek. Ami nem, azt tilos. 

A pc legaljasabb vonása, hogy a vele egyet nem értőket azonnali hatállyal másodrendű, rangú személlyé degradálja, akiben nincs egy cseppnyi emberség, megértés, empátia sem. Vagyis rasszista, fasiszta, homo- és minden -fób, antiszemita, és minden ilyenségek. Mert a pc megmondja azt is, mik manapság a fő bűnök, és azt is, kik a bűnösök. A kettős mérce hányingerét penge pontossággal alkalmazza, hiszen amit nem szabad a kis ökörnek, azt, tudjuk, Jupiter simán megteheti. 

A pc a neoliberalizmus pompás  eszköze a neki nem tetsző vélemények elhallgattatására és elsősorban a vélemények vallóinak az ellehetetlenítésére.

Azonban, kapaszkodj, a pc megkövetelése nem kizárólag a baloldal sajátja, vannak témák, amelyekkel szemben a jobboldal is megköveteli a pc-t. Ha nem így lenne, nem lenne Magyarországon érvényes törvény a gyűlöletbeszédről. Ilyen például a holokauszttagadás kérdése, de ilyen lett a koronavírus-járvány bizonyos aspektusainak megkérdőjelezését követő büntetések témája. 

Teszem hozzá, Schmidt Mária erről nem beszél. Pontosabban megemlítés szintjén megjelenik a gyűlöletbeszéd-törvény, de csak mint a Gyurcsány-kormány egyik produktuma. 

A pc tehát egy irtózatosan visszataszító jelenség. S mint ilyen, csuda izgalmas is. Ezért olvasok róla. Ezért szereztem meg ezt a könyvet is. A címe miatt. Remélve, hogy a tartalma megfeleltethető a címnek. Az előre bocsátott válasz: is. Az alcím sokkal inkább fedi a valóságot. Csak az nem annyira izgalmas. Legalábbis számomra. 

Amikor beszélnek, maga a tudomány szólal meg. Mondanivalójuk tehát objektív, pártatlan és egyben érvényes is. Ezért az eltérő álláspont, ha egyáltalán eléri az ingerküszöbüket, legjobb esetben is csak elfogult, pártos, mindenfajta relevancia nélküli, vagyis jobboldali vélemény lehet. A mindig változó tartalmú, de mindig kizárólagos igaz hit védelmezői sok esetben ma is ugyanazok, akik évtizedek óta a megfellebbezhetetlen igazságok letéteményesei. Nekik nagy tapasztalatuk van a hitvédésben és az eretnekségek kiszűrésében. Sokuk átadta már stafétabotját gyermekeinek, tanítványainak, akik mestereikhez méltó elkötelezettséggel és szigorral harcolnak nap mint nap, de szép számmal vannak még közöttük sokat próbált veteránok is. Jó hír, hogy feljelentéseik, megbélyegzéseik egyelőre nem járnak börtönnel, kivégzéssel, mint egykor, nem is olyan régen. Egyelőre be kell érniük azzal, hogy az eltérő véleményeket, világfelfogást vallókat ellehetetlenítik, marginalizálják, szellemileg és lelkileg terrorizálják. A nyilvánosság előtt lejáratják, démonizálják. A rendszerváltoztatás előtt, aki ellenforradalmár, reakciós, trockista, imperialista ügynök, osztályellenség volt, vagy a klerikális reakció uszályába került, netán kispolgári gondolkodású, antimarxista, esetleg szovjetellenes stigmát kapott, az diszkvalifikálódott, tehát megsemmisítendő ellenséggé vált. Ezek az egykor pusztító szavak mára kimentek a divatból, hatástalanná váltak, átadták a helyüket az újaknak. De a baloldal támadó reflexei nem változtak. Csak éppen más kifejezéseket töltöttek fel gyorsan ölő méreggel. Akik teg- nap fasiszták, szovjetellenesek, kulákok és klerikálisok voltak, azok ma rasszista, antiszemita, holokauszttagadó, xenofób, szélsőjobboldali, illetve kirekesztő jelzőt kapnak. Nagyjából ugyanazok adják a stigmákat nagyjából ugyanazoknak. A lényeg: az ellehetetlenítés. Aki megjelöltetett, az szabad préda, kilövési engedéllyel lehet megsemmisíteni. Az új gyilkos szavak legalább olyan szabadságot biztosítanak használóiknak, mint a korábbiak. Osztályellenséggé vagy imperialista ügynökké ugyanolyan könnyen válhatott bárki évtizedeken keresztül, mint manapság rasszistává vagy kirekesztővé. Mindez érdektelen. Mindegy, hogy miről van szó, mindegy, hogy mitől válik valaki rasszistává vagy antiszemitává, a lényeg az, hogy megsértetett a politikailag korrekt fogalmazás éppen aktuális előírása. Ez pedig nem maradhat megtorlatlanul. Nem különös? Az ember azt gondolná, hogy egy olyan ki- fejezés, mint a „politikailag korrekt", mégiscsak valamiféle közmegegyezésen alapul. De ez nem így van, mert azt, hogy politikailag mi számít korrektnek, azt mindig és kizárólag csak a balliberális oldal állapítja meg. A jobboldalnak nincsen ilyen joga. Hogy miért nincs? Hát csak azért, mert aki másképp be- szél, mint ők, annak feltehetően más a véleménye, vagyis másképp gondolkodik, mint kéne, és tanácsos volna, márpedig a véleményalkotás a baloldal privilégiuma. Ilyenkor hadrendbe állított szellemi keretlegények veszik vád-sorozatvetőikkel célba az elhajlókat, hogy szervezetükbe juttassák a méreglövedéket. Addig sulykolják a más véleményt megfogalmazók alávalóságát, fasiszta, antiszemita, rasszista, idegengyűlölő, kirekesztő, vagyis tisztességtelen voltát, míg végül megállapítják, hogy nem is vitaképesek. Sajnálkozást színlelve deklarálják: a jobboldallal nem kell, sőt nem is lehet szóba állni. Így érvek ütköztetésére sincs szükség. Igaz, lehetőség sincs rá. Az önmagukat politikailag korrektnek kinevezők tehát egyedül , vetélytárs nélkül maradnak a ringben. És láss csodát: mindig ok győznek. Néha nagy titokban arra vágynak, hogy ne mindig és ne mindenben nekik legyen igazuk. De aztán erőt vesznek magukon, és bátran vállalják, hogy az ő igazságukon kívül más igazság nincs, nem volt, nem lesz.
(Egyszólamú Európa, 251–252.)

Az a vicces vagy tragikus, hogy volt oldal, ahol gyakorlatilag szóról szóra megtörtént velem, amit Schmidt Mária itt leírt. Vagyis a vadászat, a hajtás, a bekerítés nem ösztönös, hanem megtervezett stratégia. A magam részéről ezt nem akartam elhinni. mármint, hogy velem is ez történik, csak amikor másodszor esett meg, hajszálpontosan ugyanolyan taktika mentén. Vagy ez már stratégia? 

Schmidt Mária fejtegetései a pc-ről érdekesek, izgalmasak, időtállók. Akkor is, ha azóta, hiszen a könyv 2010-es már több könyv is megjelent a pc irgalmatlan rombolásáról és immár testközelből érezhetjük a pusztító erejét. 

A minap egy szívünknek nagyon kedves családnál vendégeskedtünk. Talán valami filmmel kapcsolatban kerül elő a homoszexuális párok örökbefogadásának a kérdése. Egy darabig válaszolgattam a felvetésekre, pályaszéli gyermekvédelmis múltamra és Szilvay Gergely könyvére hivatkozva, de aztán amikor eljutottunk a „de-nem-de-nem!”-érveléshez, terelésbe fogtam a parttalanságot elkerülendő. 

Megdöbbentő volt számomra ahogyan a beszélgető partnereim visszhangozták azokat az érveket, amelyek rendre előkerülnek a kérdésben. Érvelésük ugyanazzal a vaskos, előítéletes csúsztatással, élt, ami a kérdésben rendre előkerül. A gyermekvédelmi  és az örökbefogadási rendszer minimális ismerete nélküli ítélet, a mindennapi ad hoc statisztikára, a heteroszexuális kapcsolatok erőszakosságáráa (szemben a homoszexuális kapcsolatok harmóniájával) és a homoszexualitás kizárólagos genetikai eredetének tényére való hivatkozás... 

Nem az volt a bajom, hogy az érvelésük megszokott, bevett és nem saját volt. Sokkal inkább az döbbentett meg, hogy két okos, művelt emberrel beszélgettem, és nem volt számomra semmi olyan mondanivalójuk, ami ne az ilyen-olyan sajtóból, közösségi oldalakról származott volna. Illetve, hogy egyből fal épült közénk, mert nem értünk valamiben egyet. Még a vádak is ugyanazok voltak: elítélem a homoszexuális embereket, megbélyegzem őket, stb., stb.

Irdatlan ereje van a pc-nek!

A könyv címe, az, ami, s bár kétségtelenül figyelemfelkeltő, de némileg félvezető is. Ugyanis nem erről, nem a politikailag korrekt közbeszédről szól az egész. Ám kétségtelen, hogy erről is szól. 

KIT ÉRDEKEL 2021-BEN GYURCSÁNY FLETÓ?

Egyfelől a kutyát sem, leíródott. Másfelől sokakat, mert döbbenetes módon sokan őt tartják Orbán Viktor egyedül esélyes kihívójának. Dacára mindennek, hazugságnak, böszmeségnek, „kurva országnak”, szemkilövetésnek, és elsősorban a gazdasági csődnek és a szabadrablásnak. Ám még ha legyintünk is rá, akkor is politikai tényező még manapság is, önmagában is, a  feleségén keresztül is és az általuk vezetett párton keresztül is. A hitelességétől, pontosabban annak teljes hiányától, a komolyan vehetőségétől függetlenül. 

Mindez pedig azért érdekes, mert a könyv alapvetőn a Gyurcsány-kormányok ténykedéséről szól. Vagyis napi politika a javából. Mármint annak az időszaknak a napi politikája, amikor a könyv megjelent (2010). A kérdést tehát úgy érdemes feltenni, mond-e még valamit manapság is Schmidt Mária könyve, vagy a letűnt korszakkal minden aktualitását  teljesen elveszítette. Illetve tud-e hitelesen, mának szólón bármit mondani a Fidesz prominense az egykori kormányoldalról?

schmidt_politikailag_inkorrekt_1.jpg

A válasz félig máris megválaszolható: hogyne tudna! Ez a „hogyne tudna” nem kapásból Schmidt Máriának szól, még csak nem is a jelen könyvnek, hanem egy általános „hogyne tudna”. Egyfelől mert a múlt mindig tanulságos, még akkor is, ha vitatott. Másfelől mert ahogyan az előbb mondtam, a baloldal a mai napig itt van velünk, a pc hatalma pedig kezd elképesztő méreteket ölteni, s ahogyan mondtam, a használatának a veszélye alól a jobb oldal sem mentes. 

Az, hogy Schmidt Mária cikk-, esszégyűjteménye időtálló-e, s főleg, hogy érdemes-e elolvasni (érdemes volt-e a megjelenésekor, érdemes-e ma), az egy másik kérdés. Az értékelésem gyakorlatilag itt venné kezdetét, eddig csak bemelegítettünk. Akkor is, ha a bemelegítésben gyakorlatilag már ott volt a lényeg. 

Sommás leszek. Érdemes. Túl azon, hogy mindkét politikai oldal szakadatlan egymásra mutogatással iparkodik a saját tevékenységét, mi több, a létét igazolni, ostobaság lenne tagadni, hogy a jelen elkerülhetetlenül a múltból fakad és következik. Aki nem érti, nem látja át a múltat, nem fogja érteni a jelent sem. (Mondjuk néha úgy vélem, még akkor sem érthető a jelen, ha értem és átlátom a múltat.) 

A pártot és az apparátusokat ellepték a karrieristák, akik számára a közérdek nevetség tárgya volt, ami számított: az a személyes érdek és haszon és az ennek eléréséhez szükséges hatalom birtoklásának vágya volt. Ennek a késő kádári nomenklatúrának egy része kormányozza ma, több mint másfél évtizeddel a rendszerváltoztatás után, Magyarországot. Pragmatikus, cinikus és önző, konformista és hatalommániás. A kádárizmus formálta őket ilyenné, vagyis őket termelte ki magából. Mert azt tanította nekik, hogy a politika a hazugságról szól, az elvek csak kelléknek valók. Megtanulták, hogy minden csak a látszat. A tetteknek és a valóságnak semmi közük hozzá. A korrupcióra is a kádárizmus kondicionálta őket. (91.)

Éppen ezért a mondanivaló íve a szovjet hatalomátvételtől indul és a 2010-es mában fejeződik be. Vetünk néhány pillantást a második világháborút követő magyar politikai helyzetre, Kádár személyére, '56-ra, a gulyáskommuizmusra, a rendszerváltásra, az azt követő évekre, majd a hatalommentett baloldali kormányokra, különös tekintettel Gyurcsány Ferenc országlására. 

Egy dolgot kiemelek. Schmidt Mária a jelenlegi (mármint a 2010-es jelenlegi) helyzet kulcsát abban látja, hogy Magyarországon semmilyen szinten nem volt elszámoltatás. Az Alkotmánybíróság elnöke, a későbbi köztársasági elnök, Sólyom László az 1949-ből származó, szovjet sablon alapján írt alkotmányra hivatkozva (ami önmagában nevetséges) tagadta meg a rendszerváltás után az elszámoltatás lehetőségét.  

De vajon azóta hol tartunk? Azóta volt egy kormányváltás, és volt még egy választás. A kormányon levő jobboldal ugyanúgy nem nézett szembe az egykori felelősség kérdésével, hiszen rendre visszautasította/ja a III/III-as akták megnyitását. 

Ahogy egyébként a Gyurcsány-kormányok idején történt gazdasági umbuldákat sem számoltatták el, ahogyan egyébként 2002 után sem lett számon kérve a regnálása idején mennyit de mennyit szidott Orbán-kormány. (Aminek persze mindkét esetben lehet az is az oka, hogy valójában nincsenek is ügyek, mindössze az éppen aktuális ellenzék sarazza, fröcsköii az éppen aktuális kormányt.) S arról sem hallottam semmit, hogy a 2006-os rendőrségi attakokkal, túlkapásokkal kapcsolatban lett volna fejhullás, felelősségre vonás. 

Vagyis senki nem bánt itt senkit... S ne fusson át a nép egyik olvasó bloggergyerekének a kuszagondolatos agyán a transzcendentális gondolat, miszerint minden mindennel összefügg! De ezt én mondom, nem Schmidt Mária

 S megjegyzem, a szerzőnek humora is van. Nem sűrűn villantja meg, de akkor jól ül. 

Gyurcsány, a kalandor lenullázta a magyar baloldalt. És ezzel történelmi esélyhez juttatta a jobboldalt. [...] Az utódpárt és az SZDSZ felszámolása Gyurcsány történelmi tette. Köszönet érte.

*

Szóval van itt egy cikkekből, esszékből összeálló könyv a kommunizmusról, az elvtársakról, az átalakult ideológia  túléléséről, és mai működési formáiról. Teszem hozzá, frappáns, olvasmányos írásokból összeállítva . Néhol meghökkentő, mert ebben a közegben szokatlan, de találó szófordulatokkal. 

Befejezem azzal, amivel kezdtem. Ha nem tudnám, ki a könyv szerzője, akkor az lenne a véleményem, hogy egy jól szerkesztett, találó, élvezetesen megfogalmazott cikkekből, írásokból álló összeállítást olvastam, amelynek némely megállapításaival lehet, kell is vitatkozni, de amely elég korrekten tekinti át közös félmúltunk történéseit, politikai mozgásait. A szerző nem tagadja, nem titkolja, hogy politikai paletta mely szegmense a szimpatikus, elfogadható a számára, de vajon miért is kellene ezt neki megtennie, ha egyszer Nádas Péter és Esteházy Péter is egyöntetűen csak elismeréssel szóltak az őszödi beszédről? (S teszem azonnal hozzá, Schmidt Mária mindkettejük írásművészetéről elismeréssel szól.) 

Így, hogy tudom, ki írta a könyvet, ugyanaz a véleményem róla. 

 

XX. Század Intézet, Budapest, 2010, 312 oldal · ISBN: 9789638808172

7/10

2021 márciusa, egy nappal a Tanácsköztársaság szégyenteljes kikiáltása és a véres eseményei előtt. (Az általános iskolában örültünk neki, mert nem kellet suliba menni ezen a napon.)

Albert Uderzo: Asterix 30. – Obelix gályázik

S amikor Obelix felhajt egy kondér varázsitalt, ejha, megjelenik Spartacus! Nincsen összefüggés.

asteri_30_obelix_galyazik.jpg

Szerintem már mondtam... Ha igen, ugorj nyugodtan!

Asterix és a gallok történeteivel egy parádfürdői szanatóriumi sulis lógás alkalmával találkoztam első ízben. Parádfürdőre Güzü becenevű osztálytársamon keresztül jutottam el.

– Gyere, jó buli lesz!
– De Güzü (mer' Géza), ez tüdőszanatórium! Nekem semmi bajom!
– Szerinted nekem van? Apám szerezte a beutalót, egyből kettőt, hogy ne menjek egyedül. 
Iskolaidőben volt a gyógyulásunk a soha meg nem szerzett betegségből, s bár műveltek valamit az ottani tanerők oktatás címen, de korántsem akkora elánnal, mint óbudai anyaiskolánk.

No, ott volt egy „betegtárs”, aki hozott néhány vajdasági kiadású Talpraesett Tom (Lucky Luke álneve) és Asterix képregényt. Mindnek a csudájára jártam, beléjük szerelmesedtem. Amikor az Alfa Magazinban megjelent az első Asterix történet, hihetetlen boldog voltam. Amikor végre füzet formában is, ugrándoztam. S ez valahogy így maradt a mai napig, pedig azért már jócskán elmúltan kiskamasz lenni. 

A Móra Kiadó jóvoltából, Isten tartsa meg a jó szokásukat, ismét megjelent egy magyarul új Asterix-történet. 

A füzet címével már első olvasatra sem voltam kibékülve. Szleng. Ami önmagában nem lenne baj. Bár nekem mocskosul nem illik az Asterix-sztorikhoz. A probléma az, hogy a szlengben a gályázás kemény, megfeszített, alárendelt státuszban végzett munkát jelent. Értem én, hogy ez itt szóvicc akar lenni, hahaha. Persze, Obelixet egy gályán viszik el a rómaiak, egy másikkal jön visszafelé, nem munkát végez, hanem a gályán utazva gályázik,  rendben. De számomra nem ül a poén. Erőltetettnek és ide nem illőnek tartom. 

*

A történet eredetileg 1996-ban jelent meg, Albert Uderzo egyedül jegyzi. Magyarul eddig hat önálló Uderzo-történet jelent meg*, összesen pedig, ha jól böngésztem, nyolc. A plusz kettőből az egyik a következő magyar szám lesz. Legalábbis ennek a kötetnek az információja szerint az lesz a következő. 

* 25. A megosztott falu; 26. Asterix Odüsszeiája27. Asterix fia28. Asterix és a varázsszőnyeg29. Rózsa és kard30. Obelix gályázik

Nem árulok el titkot, ha a történetről bármit elmondok, mert a fülszöveg gyakorlatilag nem bármit, hanem mindent elmond. 

Szökött rabszolgák ellopták Julius Caesar személyes hajóját, és a görög Szpartakisz által vezetett kis csapat a törhetetlen gallok falujában keres menedéket. Vanbenespiritus tengernagy kötelességtudóan megkísérli lerohanni Asterixéket, és bár a villámgyors csata a szokásos gall győzelemmel ér véget, Obelix feltűnő módon nem harcolt az első sorban. Bekövetkezett ugyanis, amitől Panoramix druida mindig is óvta: titokban megivott egy újabb adag varázsitalt, ám ahelyett, hogy még erősebbé vált volna tőle, szó szerint kővé dermedt. Barátai kétségbeesetten igyekeznek megtalálni az ellenszert, miközben a Caesar haragja elől menekülőknek is segítenek.

Nem haragszunk a tönkre-spoilerezésért a kiadóra. Azért nem, mert egy pillanatnyi tűnődés után simán beismerjük, hogy az Asterix-füzeteket nem annyira a történetek ereje, mondanivalója miatt szeretjük (bár van, amelyik gyengébb, van amelyik kicsattan a szellemi izomtól), hanem a hangulata és persze a poénok miatt. Mármint ha a rajzokat most nem számolom. 

A füzet története, meglepő módon, valóban arról szól, amit a fülszöveg elmond. Szerencsére, van amit nem tudunk meg belőle, és én sem fogom most elmondani. Maradjon valami a füzetnek is. 

Uderzo (vagy Goscinny) jó trükkje volt füzetről-füzetre, hogy egy-egy alakot élő híres emberről mintáztak. Volt, hogy olyan francia hírességről, aki nekünk magyaroknak (belgáknak, németeknek, angoloknak, eszkimóknak, csukcsoknak, szanszkríteknek, atlantisziaknak stb.) semmit sem jelent. A mostani híres ember-citálás teljesen egyértelmű és vicces. 

asterix_30_obelix_galyazik_1-5.jpg

Spartacus természetesen úgy kerül a történetbe, lásd a fülszöveget, hogy ő a szökött rabszolgák vezére. Asterixék küzdelmei időben behatárolhatók, mert ugye Julius Ceasar kortársai voltak. Spartacus ideje és Ceasaré pedig lefedi egymást, még a történelemmel sem kellett majmolódnia Uderzonak. Attól az apróságtól eltekinthetünk, hogy a Spartacus-féle lázadás i. e. 74-ben volt, Ceasart pedig tíz évvel később, i.e. 63-ban választották pontifex maximusnak. De annak tükrében, hogy a Spartacus-lázadás is jócskán másképpen zajlott (még ha a haláláról biztosat nem is tudunk) mint ahogyan a képregény bemutatja, legyintsünk bátran. Még az is lehet, hogy Spartacus valóban azért tűnt el (állítólag a holttestét nem találták meg a Crassussal i. e. 71-ben, a Silarus folyó mellett vívott csata után), mert Atlantisz maradékán landolt, ahogy Uderzo mondja. :-)

*

Ha akarom, a történet a mértékletességről szól. Obelix felhajt egy kondér varázsitalt, amiből ő egy kortyot sem ihatott volna, mert, ugyebár, gyerekkorában beleesett egy varázsitallal teli kondérba, ezért bivalyerős anélkül is, hogy inna belőle. S mert nem tudni, mit okozna nála az anyag túltolása, egy életre le lett tiltva róla. Ebből a füzetből megtudjuk, mit okoz a plusz bevitel. A mértéktelen plusz bevitel. Meg a druida kísérletezése, hogy az utóhatást megszüntesse (ez az, amiről hallgatok, de tréfás, mondhatom!). Panoramix mellett szól, hogy ilyen esetről még csak senki nem is hallott, a sötétben tapogatózik, öröm, hogy egyáltalán elér valami eredményt. (Az eredmény a tréfás, de csitt, ne tovább!)

S mondjuk ezután Obelix, ha egy csöpp esze van (de őt nem éppen emiatt szeretjük), többet nem hisztizik, amikor a többiek csata előtt sorban állnak a druida főzete előtt. De erre garancia nincsen... 

Mi meg közben ismét csuda jól szórakozunk, és még mindig nem unjuk a megszokott ismétlődéseket, a képi és verbális poénokat. Mert minden Asterix-füzetben van valami, ami egy kicsit új, egy kicsit más, és amitől mindig érdekes. Ebben egyrészt Spartacus behívása a történetbe, másrészt egy ismétlődő poén-elem, Obelix és a varázsital kapcsolatának a kifejtése. Amiről minden bizonnyal úgy gondoltuk, sose tudjuk meg, mi lenne, ha... Hát megtudtuk. :-D

asterix_30_obelix_galyazik_3.jpg

Móra, Budapest, 2020, 52 oldal · puhatáblás · ISBN: 9789634865704 · FordítottaBayer Antal

9/10

2021 február vége

_00_kkmo_logo.jpg

 A bejegyzés eredetileg, bár ehhez a bloghoz képest átszabva és rövidítve 
a Könyvkultúra Magazin Online oldalán jelent meg.

Jerzy Broszkiewicz: Egész ​héten esni fog?

Egy vidám, kedves vakáció-krimi az átkos idejéből, minden ideológia nélkül

broszkiewicz_egesz_heten_esni_fog.jpg

Csak a szokásos: óbudai Könyvmegálló, ezúttal a Csobánka téren, Békásmegyeren. (Ha keresed, a rendelőintézet mellett van, a kultúrral szemben.) Ez is egy olyan könyv volt, ami kiskamasz koromban többször volt a kezemben, de soha nem olvastam. 

Manapság érzek valami nosztalgiát az akkori könyvekkel szemben, bár a nosztalgia nem befolyásolja a minőség értékítéletét nálam. Többször csalódottan tettem le a nosztalgia-alapokat. 

Persze, nyugisabb, biztonságosabb, kiszámíthatóbb világ volt a akkor. Gyerekként sem váltam a szüleim foglyává a gonosz világ miatt.

Nem csupán azért nem, mert anyukám nagyon korán meghalt, Apunak meg dolgoznia kellett, így nagyfokú önellátásra kényszerülve, kulcsosgyerekként jöttem-mentem Óbudán.

Azért sem voltam lakásba zárva és a szüleimhez láncolva, mert akkoriban ez nem volt divat. Sem az ezer különóra, sem pedig az, hogy a gyerekek a szülőkkel mennek mindenhová, azok hozzák-viszik őket. Reggel egyedül keltünk, egyedül kellett bepakolnunk a táskánkat, nem ültek mellettünk a tanulásnál sem, talán csak elsőben. Ahogy suli után is mentünk bolyongani a telepen Isten hírével, hogy aztán hatra, hétre, nyolcra (ahogy növekedtünk) otthon legyünk, miközben az őseinknek fogalma sem volt arról, merre járunk, hol vagyunk, mit csinálunk, kivel vagyunk. Alapos horror, mi? Ehhez képest a Texasi láncfűrészes...

Szerettem gyerek és kamasz lenni. Sok cimborám volt és mindig akadt egy lány, akit szerethettem. És még Pipi barátom is bőven élt akkor, együtt jártunk könyvtárba, természetjáró szakkörbe, meg mindenhová. Most meg már nyolc éve halott. :-(

Hogy ne lenne hát nosztalgiám? 

Újabb teszt következik. Ezúttal nem egy azerbajdzsáni író nevét kell kimondanod egy olvasás után, hanem mondj három, lengyel ifjúság írót! Nekem egy jutott eszembe és egy másiktól egy könyvcím: Adam Bahdaj az író, a könyv pedig, amit nem Bahdaj írt, a Kardvirág és oroszlán. Aminek a szerzője Aleksander Minkowski. Természetesen mindkettejüket az egyköri Delfin-sorozat által volt szerencsém megismerni. Bahdaj jobban tetszett. Főleg A fekete sombreroDe nem volt rossz Az elcserélt kalap és A fekete esernyő sem. 

Ámde itt meg is áll a tudományom a lengyel ifjúsági szerzőket illetőn. Pedig állítólag ők, a lengyelek a legjobb haverjaink, nekünk, magyaroknak. Egyéb lexikális fekete lyukaimba bele sem merek gondolni a lengyeleket illetőn. Ha már lengyel, s ha ifjúsági, akkor Lolka és Bolkailletve a Varázsceruza. Mindent visz mindkettő. Ugyebár. De akiről az ember fia ennyire keveset tud, az nem legjobb haver, sokkal inkább csak ivócimbora. 

broszkiewicz_egesz_heten_esni_fog_3.jpg

Akkor ez micsoda is? Tébláboljunk műfajilag!

Nincs kétség, ifjúsági regény. Nem csupán azért, mert a főszereplője öt gyerek, hanem azért mert a főszereplője öt gyerek, és az ő nyaralásukról szól ez a krimi. Mi? (Mimikri? Mini krimi? Mimikris mini krimi? :-D ) Mert azért krimi is. Egy másik könyvnél, A kis detektívek értékelésében kifejtettem, miért nem szeretem, ha gyerekek nyomoznak felnőtt ügyben, és példákat is hoztam, amikor ezt nem sikerült összehozni. 

Vagyis egy honunkban ismeretlen, lengyel ifjúsági szerző számomra eleve kudarcra ítélt regényét tartottam a kezemben. Kornyultam lefelé.

De aztán olvastam emelkedő érdeklődési görbével, harsány röhögéssel, és a végére igen elégedetten. Figyelj csak például erre az idézetre!

Leültek hát az ebédlőasztal köré, és Ika mamája, miután a feléje forduló öt arcot figyelmesen szemügyre vette, így szólt:

– Polgártársak és polgártársnők! Noha az eső esik, a vakáció elkezdődött. Mindenki számára. Tehát az én számomra is. Éppen ezért – folytatta ellenkezést nem tűrő hangon –, kérem a hagyományos elvek szem előtt tartását. A munkabeosztás és a foglalkozásnaptár ott lóg a falon a konyhában, onnan megtudható, hogy ki mikor főz, takarít, mos, vasal stb. Mint az ifjúság egyenjogúságának a híve, nem segítek a fiúknak főzni, sem a lányoknak fát vágni. Figyelemmel a fentiekre, hashajtó és kötszer rendelkezésre áll. Jogi szempontból kiskorúak vagytok, éppen ezért férjem szellemi távollétének idejére a jogi felelősséget értetek én vállalom. Minthogy azonban az én szempontomból nagyjából gondolkodó lények vagytok, az egyéb vonatkozású felelősség rátok hárul, a ti ifjúi vállatokat nyomja. Nem fogok: veszekedőket békítgetni, boldogtalanokat vigasztalni, unatkozókat mulattatni és a többi és a többi. Emlékeztetőül még csupán ennyit: a ti vakációtok az én vakációm is, éppen ezért kérem tiszteletben tartani nemcsak a ti fiatalságotokat, de az én öregségemet is.

Itt Ika fiatal, csinos és Vladi szerint ,,very charming" anyukája udvarias mosollyal befejezte beszédét.

– Ellenvélemény? Nincs – tette hozzá villámgyorsan. – Úgy gondolom, javaslataimat az egybegyűltek egyhangúlag elfogadták.

– Mi is ennek a neve? – kérdezte Ika.

– Irányított demokrácia – adta meg a felvilágosítást Borsó. (11.)

A könyv humora végig ilyesféle és sűrűn előfordul, hogy ilyesféle. Ez egyértelműen nyerőre hajlítja a figurát. 

Na, kezdjük az elején, mert kezd szétcsúszni, amit itt el akarok dadogni. 

A történet önmagban nem túl cizellált. Öt kamasz, két lány, három fiú, különböző tizenéves életkorban nyaral valahol. Nem egyedül, hanem az egyikük szüleinek a felügyelete mellett. Az ifjak, bár folyamatos a csipkelődés, kedvelik egymást. Mi több, van, vannak, akik szerelmesek a másikba. Alakul. 

Katalin, aki Albert (mert olyan kis okos, akár Einstein), Ika (az ő szülei a rájuk felügyelő házaspár), Borsó (szemet vetett Ikára, de csak finoman), Vladi (ő legidősebb, vigyázó szemét, ha kell, ha nem, Alberten tartja, aki bizony sűrűn visszanéz rá) és Pacalka (a legfiatalabb, enyhén szólva nem szószátyár, jobbára egyszótagos fonémákkal kommunikáló, okos és igen kézügyes fiatalember). 

Esik az eső, az ifjak unatkoznak. Felmerül ez meg az tevékenységnek, de valahogy egyikre sem harapnak rá. Egyikük olvas egy újságcikket, hogy „cinikus rablók” műkincseket rabolnak országszerte. Elindul az agyuk, pláne amikor kinéznek az ablakon, és a ház közelében ott áll egy kis kápolna. Összenéznek, jönnek az ötletek, hogyan lehetne idecsalni a cinikus rablókat, és csapdát állítani nekik. S lőn. S jönnek is bőven, akik érdeklődnek a kápolna kincsei iránt. Mert krimi, ezért ezen a csapáson udvariasságból nem megyek tovább. 

De Broszkiewicz dicséretére mondom: olyan tökéletesen egyensúlyoz egész végig az ifjúsági regény és a krimi műfaja között, hogy ezért virtuálisan máris vállon veregetem. Az egyensúly jelen esetben azt jelenti, hogy mindvégig megmarad a regény ifjúságinak, soha nem csusszan át felnőtt krimibe. Nagyon ízlésesen az ifjak nem mennek át rendőrbe, Supermanbe, az illetőségi területük megmarad abban, gyerekek, kamaszok, akik okosak és találékonyak, meg logikusak, ezért hozzájárulnak a végkifejlethez. 

S közben mindenki csuda jól szórakozik. 

Csak semmi didaktika, kérem!

A szereplőknek jellemük van. De azért ez egy játékos regény, nem a Twist Olivér, nem kell a Pantone-skála egészére számítani amikor a szereplők lelkivilágának a lefestést firtatjuk. De semmiképpen sem két árnyalatos szürke, bárkiről is legyen szó. Ezzel együtt van, aki jobban megformázott alak lett. Pacalka és Albert (aki Katalin) például zseniálisan megalkotott figura. 

broszkiewicz_egesz_heten_esni_fog_jb.jpgBroszkiewicz igen szerencsésen, nagyon ügyesen elkerüli a coclista ifjúsági és bármilyen irodalomra leselkedő veszélyt: a dogmatikusságot és a didaktikus propagandát. Amely jó esetben megmosolyogtató, rosszabb esetben viszolyogtató és idegesítő.

Meglepő fordulattal ebben a regényben semmi sincsen, ami arra a rendszerre utalna, amelyben íródott. 

Ez azért meglepő, mert a szerző munkássága döntő része a komcsi érában zajlott. Ráadásul igen sokszínű, gazdag munkássága volt az úriembernek. Írt regényeket, ifjúsági műveket, sci-fit, színdarabokat, tévéfilmeket, zenével kapcsolatos cikkeket, tanulmányokat (mert alapvetően zenész volt ám). Tizenkilenc nyelvre fordították le a műveit, és színdarabjait egész Európában, az USA-ban, Mexikóban és Új-Zélandon is bemutatták. A regényeit pedig több mint egymillió példányban adták el. Kapott mindenféle lengyel állami díjakat is. Szóval aktív alkotó és foglalkoztatott művész volt. Ennek hátterén még meglepőbb, hogy az Egész héten esni fog? tökéletesen minden mentes ideológiai szempontból. 

Van azonban valami, ami még ennél is sokkal fontosabb! Említettem, hogy a szereplők jellemek. Ennek tudatában igen jelentőssé lesz, hogy ezek a jellemek egyszerűen jók. Mármint nem csupán jól vannak megformálva, hanem gyakorlatilag egytől egyig jók, mint emberek. Vagyis erkölcsi szempontból jók. 

És most kapaszkodj meg: ettől egy hangyányit sem válik gejllé az összhatás. Ehhez azért kell tudás! Mert ha valódi jellemekkel dolgozunk, akkor a valóságukba magától értetődőn beletartoznak a jellemhibák is. S itt most az a helyzet, hogy a jellemek eltérők ugyan, s van, akinek érdekes, néha nehezen emészthető dolgai vannak, de, mert nehezen emészthető, az nem jelenti azt, hogy erkölcsileg megkérdőjelezhető.

Példuál Pacalka annyira nem szeret beszélgetni. Van, hogy egy szótagú indulatszavakkal közöl mondatokat. Aki ismeri, érti. Idegesítő lehet, de nem erkölcstelen. Ugye? 

broszkiewicz_egesz_heten_esni_fog_1.jpg

Mindennek a trükkje talán abban van, hogy a szereplők szeretik egymást. Nem cukrozott törökmézszerűen, hanem abban az értelemben, hogy nem akarnak rosszat a másiknak. Ez olyan mindennapi dolgokban is megnyilvánul, hogy ha nem is mindig rettentő nagy kedvvel, de gondoskodnak egymásról. Például bevásárolnak, főznek. Belátják, hogy az együttműködés, a ma nekem, holnap neked elv a harmónia kulcsa. Nem kell senkit noszogatni, b@szogatni, hogy végezze el a munkáját, mert tudja, hogy ha ma elvégzi, holnap neki végzik el a többiek. Ez persze nem jelenti azt, hogy mindenki rózsaszínű felhőcskéről láblógatva pucolja a kolompért, mert krumplit pucolni nem élvezet. Ez belátást jelent. 

S még fokozom: valami hasonló módon működik a többi szereplő egymáshoz való viszonya. Van gyanakodás, van fenntartás, van kutakodás egymás iránt, de nincsen gyűlölet, a másiknak rosszat akarás. S újra mondom, mégsem lesz cukorhabos emészthetetlenséggé az összhatás. 

Mostanság elég sok krimit, gengszteres meg akciófilmet néztünk. A múltkor körülnéztem, miket szeretnék látni a napokban. Még csak súlyos drámákra sem vágytam már. Elég volt a szenvedésből. Nem bugyi rózsaszín nyálakra vágytam, hanem harmóniára. Olyan filmre, ami nagyjából valós, derűs és kedves. Mint ez a regény.

Már csak azért sem válik túlédesítetté a történet, mert a szereplők azért folyamatosan ugratják froclizzák egymást. De abban sincsen bántó szándék, csupán permanens tréfálkozás

*

Vagyis összhatásában ez egy nagyon tréfás, érdekes, kedves, mérsékelten izgalmas és bonyolított vakáció élvezetes története, pompásan kitalált szereplőkkel, minden ideológiai szájbarágás nélkül. 

A grafikus grafikái

Most nem csupán azért tettem ide ezt a képet, hogy történjen valami a folyószövegben, színesebb legyen az összhatás, hanem azért, mert olyan ez a könyv mint a grafikusának, Zsoldos Verának a rajzai. Pöpec választás őt megtenni illusztrátornak. 

broszkiewicz_egesz_heten_esni_fog_2.jpg

Zsoldos Vera olyan művész volt (sajnos 2016-ban elhunyt), akinek a rajzai nem csaptak hókon, de minden előfordulásukkor örültem nekik, szerettem az alakjait, a képei hangulatát. Nem varázsolt el a részletgazdagság, nem röhögtem sírósra magamat, de nem akartam a zsilettpengéért sem nyúlni: egyszerűen nagyon szerettem, bármit is elevenített meg.

Ami ebben a könyvben feltűnt, hogy a rajzok mindig csoportképek. Egytől-egyig jók, csak egy bizonyos idő után unalmassá válnak az egyforma beállításokkal. Egyesével nézve kedvesek, sokasával nézve egyformák. Nekem hiányzott, hogy nem volt köztük olyan, amelyik a könyv valamely részletét emelte volna ki, s nem csupán nyaralásos „fotó” a családi albumba. 

 

Móra, Budapest, 1974, 346 oldal · keménytáblás · ISBN: 9631102076 · Fordította: Varsányi István · Illusztrálta: Zsoldos Vera

8/10

2021 március közepe;
közeledik a '48-as forradalom napja, tüntetéssel az értelmetlen rendelkezések, lezárások miatt

Szergej Lukjanyenko: Éjszakai Őrség (Őrség 1.)

Vámpírokról, varázslókról, zombikról, szivárványos pónikról, a Moncsicsiről, és egy könyvről

 lukjanyenko_orseg01_ejszakai.jpg

Nem tudom pontosan, hogyan alakult így. Soha nem foglalkoztam velük mélyebben, semmiféle érdeklődés szintjén. Azt hiszem, különösebben nem is találkoztam velük sehol sem.

Stoker Drakulája meg volt. A Vámpírok bálja is, röhögtem rajta, de mégis kuszának és erőltetettnek tartottam. Pedig tizensehány voltam, amikor először láttam. (Hosszú évek múlva megnéztem újra az összes, két  gyerekemmel is, hátha nem vettem valamit észre kamaszkoromban. De ugyanolyannak láttam, mint anno.) 

Mondjuk az tréfás volt, amikor a párom kedves barátnője szervezett egy délutánt hármunknak, hogy márpedig nézzük meg vele az Alkonyatot. Mindet. A fenntartás bennem volt, de nem akartam ünneprontó lenni, ha már engem is hívott, a csuda élményre. Kedvelem a párom barátnőjét. A második rész végén egymásra néztünk Szerelmetesfeleségtársammal, és próbáltuk nagyon finoman, szívünk teljes szeretetével lebeszélni a vendéglátónkat a szenvedésünk további, több órás meghosszabbításáról. Én ott tartottam, hogy inkább mindent bevallok és megtagadok (vö. Illés: Inkvizíció), belátom inkább azt is, hogy lány vagyok, csak leszbikus, csak ne tovább a gyötrelemmel! Kegyelmet kaptunk. 

Meglepő fordulattal Lukjanyenkó társbérletes sorozata első részének a filmváltozata tetszett. Nem is annyira a történet, mintsem a kivitelezés. (Orosz sci-fiben, többször mondtam, nekem a Fedor Bondarcsuk Lakott szigete viszi a prímet.) A történetből semmire nem emlékszem, csak a hangulatra. Ám tekintettel arra, hogy mennyire őszül a szakállam (a hajamról, mert jócskán híján vagyunk, szó se essék, összerezzenek, ha valahol felkiáltanak a kismalacok, hogy „forróvizet a kopaszra!”. De rosszul esik az is, ha azt kiabálják mellettem: „Hajrá!”), ez sem kevés. De a filmváltozat sem kedveltette meg velem a VÁMPÍROKAT. 

Erre nem csapdába sétáltam?

De. Vagy mégsem? 

  Itt lesznek a vámpírok, a varázslók,  
  a szivárvány-pónik és a Moncsicsik   

Egy másik Lukjanyenko-könyv, a Konkurensek alatt beszélgettem itt a blogomon egy Cpt. Flint nevű hozzámszólóval, akivel jó beszélgetni. Ő kapacitált, hogy tegyem be bátran a próbát, nem fogom megbánni. Két nap múlva a moly.hu-n, ugyanezzel a Lukjanyenkoval kapcsolatban mojo88 nagyjából ugyanezt írta nekem. Igaz, kicsit később hozzátette, hogy ő megjelenésükkor olvasta Lukjanyenko történeteit, lehet, ma már nem ugyanaz lenne róluk a véleménye. De mire ezt mondta, addigra én meg elvesztem. 

lukjanyenko_orseg01_ejszakai_szl.jpgMégpedig annak ellenére, hogy a vámpírok, a zombik nálam valahogy ugyanabba a kalapba kerülnek, mint a plüsscicák, a szivárványos pónik és az unikornisok. Nem azért, mintha a vámpírok  és a zombik is cukikák lennének, hanem mert nem tudom. De a hidegen hagyásuk hányadosa tökéletesen egyforma bennem, bármi is történjen velük. Egy másodpercig sem tudom komolyan venni egyiket sem, akármi is a körítés.

(Jó, bukta van, mert a „The Walking Dead”-ből majdnem minden magyarul is megjelent részt olvastam, csak a legutóbbiakat nem. [Figyelem, logikát megzavaró magyarázkodás jön.] Csakhogy ott nem a zombikon van a hangsúly, hanem az emberek egymás közötti kapcsolatain. A zombik jóformán csak díszletek. És így tovább, ebben a szellemben...)

Aztán az történt, hogy egyre inkább beláttam, hogy az Őrség voltaképpen és valójában nem vámpír-könyv. Pláne nem zombis cseppfolyósság. Hanem a jó és a rossz patthelyzetes küzdelmének leges-legújabb kori történetei. Innentől érdekes.

De erről beszéljünk egy kicsit! Mármint arról, hogy ez a könyv a jó és a rossz patthelyzetes küzdelmének.leges-legújabb kori történeteit tartalmazza.

Eszembe sincsen visszamenőlegesen mindenbe belemagyarázni a múltamat, aminek igen jelentős részét egy keresztény kisközösségben, az adventisták között töltöttem. Hidd el, meglátod, ez ennek a könyvnek a kapcsán is fontos! Mármint ha az én értékelésemet olvasod. Márpedig most azt teszed. Tehát, figyelj csak!

Ezek az adventisták azt mondják, hogy az emberi történelem voltaképpen nem más, mint Istennek és Sátánnak, a Jónak és a Rossznak a teremtett világban lezajló nagy küzdelme.

A küzdelem célja, hogy az emberek üdvösségén keresztül bizonyosságot nyerjen Isten jósága és Sátán gonoszsága. Minden, ami történik, így vagy úgy ennek a nagy küzdelemnek a része. Jézus élete, halála és feltámadása volt az egyik csúcsa a küzdelemnek. Jézus második eljövetele lesz a másik csúcspont, bár még történik majd utána némiség.  

Az üdvösségünkért küzd Isten, az elbukásunkért munkálkodik a Sátán. Ennek hogyanjáról írt egy könyvet az adventisták kedvenc szerzője, Ellen G. White, akinek az adventisták ihletettséget is tulajdonítanak. A könyv címe: Nagy küzdelem. Szerintem érdekes írás, igaz, nem szösszenetnyi. (Bár rossz nyelvek azt mondják, nem teljesen saját a szöveg. Ám a témánk szempontjából ez lényegtelen.)

Szóval Lukkjanyenko alapvetése előfordul keresztény-verzióban is. Ha nem is parallel a kettő. A keresztény verzióban a parafenomenális képességek nem játszanak, bár a Szentlélek általi csodák nem kizártak. Nincsenek vámpírok, alakváltók, agybaturkálások, de van az emberi szem számára láthatatlan világ, s ennek a világnak vannak lakói, az angyalok és a démonok, akik az Éjszakai és a Nappali Őrséghez hasonlóan az emberi szem számára láthatatlanul, de itt vannak velünk és közöttünk. Abban stimmol a két nézet, hogy a Fény és a Setét küzd egymással. De a keresztény verzióban, ahogy mondtam, a cél a mi lelkünk. 

Vagyis a sztori másfelől szemlélve akár érdekessé is válhat. Meg rettentő közhelyessé is. Én az érdekességnek adtam esélyt. 

lukjanyenko_orseg01_ejszakai_2.jpg

  Az Őrség „teológiája”  

Kicsit bajban voltam ennek az alcímnek a mondanivalójával. Nem nagyon, csak kicsit. Voltaképpen a fenti, keretezett szöveg mellett is elfért volna. Mármint tematikailag. Bár vigyázz, mert félrevezetlek!

A teológia Istenről szóló tan. Az Őrség első része azonban egy kötőszónyit sem szól Istenről. A Fény és a Setét vezetői magasan képzett, nagy tehetségű mágusok. Az alattuk levők különféle osztályokba sorolhatók, ötödrendűek, másodrendűek, stb. Nincsen szó angyalokról, démonokról csak csínján, de Sátánról, ördögről, bukott angyalokról sem olvashatunk. S mert Isten nincsen, teológia sem lehet, mert az fából vaskarika. De az erkölcs, a morál, a metafizika és a transzcendens az vastagan játszik az Őrségek sztorijaiban. 

Mégpedig úgy, hogy mindez meglepően hasonlón jelenik meg, mint általában a keresztény teológiában. Mert ott. nagyon leegyszerűsítve a következőről van szó. 

  • Isten a szeretet. A lényének, létének a lényege az adni tudás. Isten úgy szerette a világot, hogy az egyszülött fiát adta, a Fiú pedig úgy szerette az Atyát, az embereket, hogy az életét adta. Így lett nyilvánvalóvá a szeretet.
  • Az adni tudás a legjobbat akarja a másiknak, ezért a legjobbat akarja kihozni belőle.
  • Aki nem képes adni, legyen szó bármiről, az elvesz, az megtart.
  • Aki nem akar, nem tud adni, az önző. Elvesz, megtart és rombol. Nem érdekli a másik, annak érdeke, a jól léte és a jóléte.
  • Amíg az adni tudás esetében az ember a cél, addig az önzés esetén az ember csupán eszköz
  • Annak is van célja, ha az ember csak eszköz: a hatalom és a függetlenség. Az Istentől való függetlenség, és az emberek, a teremtett világ feletti hatalom. 

A Lukjanyenko által megalkotott világban érdekes módon a két Őrség, a jókat képviselő Éjszakai, és a rosszakat tömörítő Nappali célja meglepően hasonlók Isten és Sátán céljaihoz. A Fény emberei nem tudnak hazudni. Védenek másokat. Az Éjszaka emberei nem tudnak adni, vágyaik és céljaik önmagukból indulnak ki és ugyanoda érkeznek meg. Vagyis ebben a formában, mondom, teljesen lefedik a keresztény nézeteket. 

Hogy aztán itt véget is érjenek a hasonlóságok. Mert meglepő fordulat következik. 

lukjanyenko_orseg01_ejszakai_jang.jpg

A mibenléte a következő: a Jók, az Éjszakai Őrség és a Rosszak, a Nappali Őrség rájöttek, hogy az erőik kiegyensúlyozottak, egyikük sem képes győzni a másik felett, ezért kiegyeztek egy döntetlenben, és megegyeztek abban, hogy az egyensúlyt közös erővel fenntartják. Ennek a fenntartásnak eszköze a két Őrség létrehozása, amely kölcsönös felügyeletet gyakorol a másik fél felett. Nem lettek cimborák az ellenségességek, a más-más érdek továbbra is meg van, de felügyelve, kézben tartva és szabályok szerint.

A megegyezés nem csupán bennem keltett döbbenetet, hanem némely, hozzám hasonlón tájékozatlan könyvszereplőben is. Minden bizonnyal azért, mert tréfás ugyan, de mocsokul visszás. Robin Hood egyezséget köt a nottinghami bíróval, Luke Skywalker Darth Vaderrel, a szegény ember legkisebb gyermeke pedig az elrabolt királylány feje felett a sárkánnyal, de leginkább Isten Sátánnal. Ez milyen már? 

  Arról, mik lettek a bajaim útközben   

Nem tartom magam prűdnek. Sem cekcuális, sem vallási értelemben. Ne reménykedj, most az utóbbiról lesz szó.

Többször mondtam, hogy van mögöttem tizenhét év aktív kereszténység, s most posztkeresztény állapotban leledzem, immár tizenhárom éve. Bizonyos dolgok beégtek a tizenhét év alatt.

*

Például az is, hogy a jó nem köthet alkut a rosszal, mert egy-két csepp cián is tönkre teszi a fahéjas tejbegrízt. Értem én, hogy a mindennapi élet nem fekete-fehér, az emberiség nem választható szét, legalábbis semmiképpen sem egy másik ember vagy embercsoport által jókra és rosszakra.

Ahogy bizonyos tettek sem feketék vagy fehérek. Kamaszkoromban írtam egy kétsorost: „Erkölcsös lehet-e / rigót lőni az éhező kis rókának?” Avagy a klasszikus példa: ha zsidókat bújtatok, és bekopog a Gestapo, mindenképpen igazat kell-e mondanom, vagy ebben az esetben indokolt a hazugság? 

De valahogy mégis olyan kis furcsa ez a megegyezéses kínos egyensúly-tartás a Fény és a Setét között. Olyan mintha arra hivatkoznék, hogy a második világháború idején Amerika nem engedte kikötni, és visszafordította az európai zsidókat szállító hajókat. Ja, ez nem jó példa, mert megtörtént... Maradjunk inkább a népmesei példánál, tudod, királylány, királyfi, sárkány. Vagy ahogyan az áldott tollú Vonnegut írta: 

Nem igaz, hogy a jó nem győzedelmeskedhet a gonosz fölött, csak az angyaloknak is úgy kellene szerveződniük, mint a maffiának..

Csak ha ezt tennék, akkor, ugye...

Meg az is itt van még, hogy a földi élet nem egy transzcendentális társasjáték végtelenített patthelyzete. Ha így van, megette a fene az egészet.

Amit ma élünk, az gyakorlatilag a Jó és a Rossz küzdelmének végjátéka, hogy mindenek befejezéséül teljesen nyilvánvalóvá váljék, mire is ment itt a játék. Mármint a hitem szerint. Aztán majd meglátjuk...

*

S végül a regényről mint olyanról. A történet három történet. Annyiban függnek össze, hogy a főszereplő, természetesen a Fény embere, ugyanaz. Igen, vannak benne vámpírok, meg varázslók, meg alakváltók, meg mindenféle parafenomenális szuperségek, hát hiszen a jónak és a rossznak kell küzdenie egymással, s nem csak ám úgy ököllel, stukkerrel. Igen, a hétköznapi emberek nem is tudnak semmit arról, mi zajlik az orruk előtt, a hátuk mögött a láthatatlan világban. Ami ott zajlik, az a történet emitt. Mindhárom történet kerek egész, bár vannak átívelések. 

Csak lassan, a történet során bomlik ki, mi a csudáról is van szó, ki kinek a kije, mije és miért. A történetek kirakósok. Van egy-egy megoldandó alapszituáció, nyomozás, ami az adott sztori végére megoldást nyer, de szerzőnk kínosan vigyázz arra, meg ne értsünk mindent. Olyan kis mindenki kibabrál mindenkivel a történet. A Fény elvileg a jó érdekében küzd, a Setét meg a rossz érdekében. De a módszerekben vannak átfedések, nem mindig egyértelmű, ki és mi a jó. 

Az első történetet zabáltam. A filmváltozat, mármint az első rész, ebből készült. A könyv folytatását a film első részében hanyagolta a rendező, a könyv középső története a film második részébe került, és nincs tovább film. 

lukjanyenko_orseg01_ejszakai_1.jpg

A második nem volt rossz, lekötött. Zabálni nem akartam, csak olvasgattam. A harmadik nyögve nyelődött. Nem azért, mintha rosszabb lett volna, mint az első kettő, hanem a műfaj iránti türelmem addigra szikes folyómederré száradt. Igazából már nem érdekelt, a jó gonoszok és a gonosz jók mit tudnak még egymással krikszkrakszolni, és Lukjanyenko mit hallgatott még el, ami miatt nagyon meg fogok lepődni. 

Igen, valószínűleg arról van szó, hogy mégsem vagyok teljesen kompatibilis a vámpíros, varázslós, a keresztény tanítást így-úgy felhasználó, de végül a velejéig kiforgató megoldásokkal. Igaz, már gyerekkoromban sem szerettem, amikor a tárgyak beszéltek, cselekedtek. Kimondottan idegesített, ha autók, vonatok, asztalok, székek, partvisok, stb. kezdtek beszélgetni, cselekedni. (Az egyetlen kivétel a Hagymácska volt, az orosz rajzfilmben, azt valamiért szerettem. Indokolni nem tudom.) Vagyis az általam ismert valóság keretein belül vagyok képes pozitív tetszési indexet produkálni, és bár képes vagyok elvonatkoztatni, ami nem ezen belül van, szeretni nem fogom. Végül is ez nincsen belül. Így döntöttem némi hezitálás után. 

Ha leltem volna benne valami gondolkodni valót, valami kis komplex filozófiai, erkölcsi dilemmát, akkor lenne esélye, hogy tovább haladjak a sorozattal. Ha lenne a háttérben valami utalás arra, hogy lesz globális magyarázat, miért és hogyan is alakult ez így, hogy jobb és bal, mit beszélek, hogy Fény és Setét, valami izgalmas eredetet-történet vagy valami....

De persze miért akarok magyarázatokat, amikor magamnak sem tudom megmagyarázni, hogy ha egyre több könyvében csalódom is, miért van még mindig szimpatikus írófószerek polcán a tudatomban egy ez a Lukjanyenko nevű figura?

 

Metropolis Media, Budapest, 2007, 436 oldal · puhatáblás · ISBN: 9789638735713 · FordítottaThuróczy Gergely

5/10

2021 március eleje

Cs. Horváth Tibor – Korcsmáros Pál: Spartacus

Az ókori trák proletár a magyar képregény-szerzők művében

korcsmaros_cshorvath_spartacus.jpg

Spartacus története volt az a történet, ami soha, semmikor, semmilyen szinten nem fogott meg, és nem mozgatott meg bennem semmit. A két film-adaptációt, a klasszikus Kirk Douglas-osat és a Vészhelyzetes Goran Višnjić-eset láttam, de úgy uszkve nyomtalanul múlt el belőlem mindkettő. 

Gyerekkoromban soha nem akartam Spartacus lenni. Robin Hood, Old Shatterhand, Minden lében két kanál igen. 

Spartacust most az új Asterix-történet, az Obelix gályázik juttatta eszembe. Abban is szereplő. (Tréfás, mert Kirk Douglas arcával.)

Napok múlva rendeltem csak meg a Korcsmáros Pál által rajzolt képregényt, messze nem tudatos, csak tudatalatti árukapcsolással. asterix_30_obelix_galyazik_2.jpgMeg azért, mert nagyon szeretem Korcsmáros rajzait, s mert ez a füzet még nem volt a birtokomban és sohasem is olvastam. 

Spartacus egy ókori gladiátor volt, aki rabszolgatömegeket gyűjtve maga mögé sikeres, évekig győztes lázadást szervezett és vezetett. Pompás stratéga és taktikus volt, pár éven át péppé alázta Róma légióit.

Győzelmeit a szokatlan gondolkodásmódjának is köszönhette. A lázadás maga gyakorlatilag konyhai eszközökkel kezdődött. Indulnál sodrófával lázadni Róma légiói ellen? Megesett, hogy a Vezúvra szorult serege szőlőindákon ereszkedett le a megmászhatatlan oldalon, s támadta meg hátulról az egykori rabszolgatartókat. Nem volt semmi a pasas!

Ahogyan az lenni szokott, a lázadók egységét belső feszültségek, intrikák gyengítették, s a gyengítés a helyzetükben fél vereséggé vált. Majd egésszé. Pedig a megvárhatták volna a győzelmet, hogy utána darabolják fel, képletesen és szó szerint is önmagukat, ahogyan az a forradalmak esetében szokás. 

Spartacus a Crassussal vívott végső csatában valószínűleg elesett. A holttestét soha nem találták meg. A mítoszához ez a tény nagyban hozzájárult. Ráadásul... No, de erről majd később!

A Korcsmáros – Cs. Horváth-féle Spartacus-adaptáció

A füzet-sorozat címe, amelyben a hős gladiátor története megjelent: Az irodalom klasszikusai képregényben. Ami azért tréfás ebben az esetben, mert a Spartacus-sztorihoz nincsen feltüntetve irodalmi eredeti. Lévén, hogy olyan nagyon klasszikus eredetije a történetnek nincsen. Ahogyan ezt (az egyébként szokatlan, de létében nagyon pozitív) utószó is megjegyzi. Magyarul két ismertebb Spartacus-regény létezik. A Howard Fast- és az általam még sohasem hallott Raffaelo Giovagnoli-féle. (Most, hogy ránéztem a moly.hu-n, már láttam a könyvet.) 

Egyik sem mondható éppen klasszikusnak. Sőt, attól tartok, túlságosan ismertnek sem. Ahogyan a képregény utószavában olvastam, Cs. Horváth, amikor megírta a forgatókönyvét, gyakorlatilag mindkettőt alapul vette, az ókori, Spartacusról szóló feljegyzésekkel egyetemben. A történet, mármint a képregény története tehát semmiképpen sem irodalmi klasszikus adaptációja, sokkal inkább irodalmi és történelmi források hibridje. Tegyük hozzá, kiegyensúlyozott, jól komponált hibridje. 

Spartacus eredetileg 1961-ben jelent meg a Fülesbentizenhét részben, száznyolcvanöt képkockában. Korcsmáros Pál ekkor még előtte volt a Rejtő-képregények frenetikus sikereinek, de bőven kipróbált, kedvelt grafikus volt. A Spartacus már egy profi rajzoló műve. Egy olyan rajzolóé, aki bármit meg tudott rajzolni, kortól, stílustól, mondanivalótól függetlenül. Természetesen az ókor, Róma sem fogott ki rajta. Mindent elhiszünk neki. Mint mindig.

Ezzel együtt van néhány képkocka, amely előre vetíti a majdani Rejtő-képregények karikatúrás stílusát, s amely néhány pillanatra, éppen ezért ki is zökkenti a Spartacus olvasóját. Mintha, mit tudom én, a Kean, a színészben felbukkanna Louis de Funès egy jelenet erejéig, bohóckodna néhány mondatot, majd ki is menne a színről. 

Korcsmáros képregénnyel még nem jártam úgy, hogy ne lett volna néhány kocka, amiért az első olvasás után ne lapoztam volna vissza. A Spartacus-nál nem volt ilyen. Meg is hökkentem. Valamiért nehezebben adta magát ez a darab. A finomságai jobbára akkor tűntek fel, amikor azért lapoztam át újra, hogy kiválasszam, mit fotózok ki belőle ízelítőül. Akkor tűnt fel néhány érdekes látószög, a csatajelenetek mozgalmassága. Ahogyan az is, hogy talán azért nem fogott meg igazán a történet, mert Spartacus grafikai szempontból nem határozott karakter. Olyan bárkilehetne-típus. Valószínűleg ezért esett nehezemre azonosulni vele. (Teszem hozzá azonnal, a Vörös és fekete Julian Sorel-jével sem egyszerű azonosulni, megjelenésében mégis egyértelmű karakter.) Aztán persze az is lehetséges, hogy bennem van a baj. A túl nagy ívű ábrázolások során, pláne amelyek hatalmas történelmi fordulópontokat mutatnak be, óhatatlan, hogy maguk az események elvegyék a fókuszfényt az egyénekről, akik ezáltal mintegy képeskönyv-illusztrációvá degradálódnak, s az egyéni drámáik, tragédiáik érzékeltetésére nem sok hely és idő marad. Valahogy szegény Spartacus is így járt. Miközben ideológiailag óhatatlanul felmagasztosult. 

Spartacus, a proto-munkásmozgalmi hős

A bevezető alatti bekezdést úgy fejeztem be, hogy félbehagytam egy gondolatot, későbbi folytatásra. Most folytatom. 

Motoszkált bennem ezmegaz már olvasás közben is, de a szög a zsákból az utolsó képkockáknál bújt ki. Főleg a legutolsónál. Spartacus és a népe elbukott, Crassus tömegével feszíti keresztre a lázadó rabszolgákat. Róma egyik útja mellett egy idős asszony gubbaszt az egyik kereszt alatt. Crassus el akarja zavarni, mire az asszony minden félelem nélkül felnéz rá, és bátran a szemébe mondja a megjegyzendő végső tanulságot, amit el kell vinnünk magunkkal. 

– Ki vagy te vén boszorkány? 
– Rabszolga vagyok. Mint ő itt felettem, meg a többiek, végig az út mentén, egészen Rómáig. Hogy miért jöttem ide? Elsiratni őket... Hát te...? Ne is mondd, tudom. Csak te tudod, meg én, hogy mi hozott ide, Marcus Licinus Crassus... A félelem! Tőlünk félsz. Ti mind, mind éppúgy féltek tőlünk, rómaiak, mint te magad! Azért is jöttél ki ide. Látni akartad, hogy halott. Egészen biztos akartál lenni abban, hogy az utolsó is meghalt.
– Hallgass, szipirtyó, mert...!
– Mert megölsz? Még nem folyt elég vér? Hát akkor ölj meg! Engem megölhetsz, de Spartacust soha! Rettegj, Marcus Licinnus Crassus, te győztes hadvezér! Rettegj, zsarnok római! Rettegjetek mind! Van okotok rá, mert Spartacus nem halt meg! Spartacus él!

Él ám, a francokat! Ahogyan Lenin sem él. Pedig róla is úgy tudtuk, hogy élt, él és élni fog. Ezek után kell taglalnom a párhuzamokat? Spartacus rabszolgahada, és „rabszolgahad indulj velünk”... 

korcsmaros_cshorvath_spartacus_lenin_spartacus.jpg

S amíg el nem felejtem leírni, el kell mondanom, Howard Fast és Raffaelo Giovagnoli egyaránt baloldaliak voltak. Fast konkrétan kommunista. Spartacus alakjának szimbólum-tartalma adta magát mindkettejük számára. Ahogyan  valószínűleg 1961-ben, Cs. Horváth számár is. Azon kívül, hogy ezzel azért így van egy kis baj, de tulajdonképen nincsen ezzel baj.

Az akkoriban született művekből nem volt egyszerű kihagyni a propagandát. Sőt, nem egy jelentős alkotó van, aki még ekkor is hitt abban, hogy persze, a rendszer nem minden rendszerek legjobbika, de valahol mégis. Vagy kénytelen volt ezt hinni, hogy a művészete a közönség elé kerülhessen. Vagy kénytelen volt időnként úgy tenni, mintha így hinné. 

Mert, ugye azt is tudjuk, hogy az akkori kultúrpolitika számára a képregény alacsonyrendű műfaj volt. (Ahogyan pár évvel később a beat-, pop- és rockzene is. A pénzt hozta, az elvtársak állami intézményei azt szívesen ki is vették az alacsonyabbrendűekből, de a képviselőik és a műfajok megbecsülése csak hosszú-hosszú évek múlva következett be.) Nem is járultak hozzá másképpen a közlésükhöz, csak úgy, hogy irodalmi műveket vettek alapul. Mondván, hogy így legalább serkenti fogják az olvasási kedvet. 

A sötétben bujkáló propaganda nem tette tönkre ezt a képregényt. Fenntartást azt bizony kelt, de a fenntartás a rajzok minőségét egy fikarcnyit sem befolyásolja. Mert a rajzok érett Korcsmáros rajzok. Részletes, élvezetes rajzok. De hozzám valahogy mégsem került közel. Nagyobb volt az érdekességi és a Korcsmáros iránti tiszteleti faktor mint a határtalan, korlátok nélküli lelkesedésem. 

 

Képes, Budapest, 2017, 64 oldal · puhatáblás · ISBN: 9789639833654 

6/10

2021 március, immár elmúlt Szerelmetesfeleségtársam szülinapja, de már a enyém is

Jiří Menzel: Hát, nem tudom...

Ha még Menzel sem tudja, ugyan mi mit okoskodunk annyit?

 menzel_hat_nem_tudom_borito.jpg

Ha Jiří Menzel, akkor a Sörgyári capriccio. S akkor persze Hrabal. S ha Hrabal, akkor a Szigorúan ellenőrzött vonatok, meg az Őfelsége pincére voltam. S akkor máris és rögtön visszatértünk Menzelhez. 

Mert annyi életöröm, annyi vidámság, annyi gyöngédség, mint a Sörgyáriban nagyon kevés műben van. S vessetek meg, a filmváltozat nekem sokkal többet adott, mint a regény, pedig az sem piskótakutya! Ugyan kinek nem jut azonnal eszébe Magda Vásáryová kedves arca, vonzó nőiessége, szép hosszú haja, ahogy lobog utána a kerékpáron, és az a gyöngéd, mégis a férfivért forraló erotika, amit árasztott magából?  S kinek nem ugrik be Kern András elementáris szinkronja Pepin bácsihoz (Jarimír Hanzlík): „Unatkozik? Vegyen mosómedvét! [...] A ló farát”? 

Számomra a Sörgyári a szabadság, a kedvesség filmje volt és marad mindig is. Így kell szabadnak lenni: a szabadság legyen szeretetre méltó és méltóságteljes! Úgy ám!

S Menzel azóta bármit csinálhatott, szerettem. Akkor is, ha ezekhez más filmje nem volt fogható azóta sem. De Menzel mint jelenség, akár rendezett, akár színészkedett, akár csak úgy megjelent, valahogy mindig következetesen ugyanaz volt: intelligens, kedves, visszafogott és önazonos. Az embernek mosolyognia kellett, de nem azért, hogy kiröhögje, hanem a harmónia miatt, amit sugárzott. Azzal együtt, hogy Menzel nem volt heroikus, katartikus figura. Egy tök hétköznapi fickó, teljesen normális viselkedéssel, nézetekkel, akiben nem volt semmi szélsőségesség, semmi elvakultság, Egy józan pasas, akivel jó lenne, jó lett volna leülni beszélgetni egy kicsit. Annak ellenére, hogy világszerte ismert, Oscaros filmrendező. Úgy mester, hogy ebből semmi nem látszik rajta, és ez egy abszolút pozitív megállapítás. 

Most nézd meg ennek a könyvnek a címét! Hát nem tudom... Maga a merő bizonytalanság.

Egy Oscaros ficak, akit egy fél kontinens kedvel és becsül, aki az egyik legnagyobb kelet-európai író kebelcimbije volt. Annyira, hogy ha olyanja volt csak leugrott az íróhoz annak kerskói nyaralójába, hogy dumcsizanak picit... Aki rendezett legalább két olyan filmet, ami megismételhetetlen, ezért iskolát sem teremtet. Ami azóta is a cseh, vagyis inkább a kelet-európai filmművészet kiindulópontja. Az elsőért (igen, a Szigorúan ellenőrzött vonatok) ami az ő életében is első volt, azonnal meg is kapta az Oscart (igaz, a film témája megfelelő is volt erre, de vannak olyan kivételek, amik emiatt mégsem irritálnak; ráadásul a dömping csak később kezdődött). S aztán megrendezte az életöröm filmjét (naná, hogy a Sörgyári). Egy filmet, ami után minden nyavalygás annyira értelmetlennek, kimódoltnak, feleslegesnek tűnik. Aztán ott volt a kelet-európai történelem keresztmetszetének a filmje (az Őfelsége pincére voltam). Meg sok másik is.

S erre ez a pasas azt mondja a könyve címében, bárgyú arccal a borítón, hogy: „HÁT, NEM TUDOM...” 

El ne tévedj! Persze, igazad van, előfordul, hogy ez a töprengő mondat cinikus. Amikor azt mondom, hogy: „Hát, nem tudom, normális-e ez az ember?”, de a hangsúlyom egyértelműen arra utal, tisztában vagyok vele, egyértelmű és kétségtelen, hogy egy idiótáról beszélünk. Mint a viccben: 

Kohn megvádolja Kleint, hogy becsapta őt egy közös üzletelésük során. Bíróságra is viszi a dolgot, de a per során a bíró arra a döntésre jut, hogy Klein ártatlan, ezért Kohnnak nyilvánosan, a falu főterén, fennhangon kell tőle bocsánatot kérnie, és ezt kell mondania: „Klein egy becsületes ember! Bocsánatot kérek!”

Eljön a nap, Kohn felmászik a főtéren elhelyezett dobogóra és a nagyon figyelő falubelieknek a következőt nyilatkoztatja ki: 
– Klein egy becsületes embeeer...??? Már bocsánatot kérek!

Átjött a hangsúly? 

Szóval van, amikor Menzel úgy nem tudja, hogy tökéletesen tisztában van a válasszal. De a legtöbb esetben tényleg nem tudja, hogy  a felvetéseire mi a felelet. S ez annyira szimpatikus! Egy fantasztikus, Oscaros filmrendező, aki mer nem tudni, akinek fogalma sincsen nagyjából semmiről. Ezt add össze. 

*

Elárulom ám, miről van szó! Ez a könyv nem könyvnek íródott. A tartalma átlagosan kétoldalas tárcák sorából áll, amelyek a cseh, Story című folyóiratban jelentek meg. Természetesen egyesével. Menzel nem rest gyűjteni a témákat. Az egyik írásban kifejti, hogy egyáltalán nem esik nehezére írni, csak a témát nem olyan könnyű megtalálni. S erről is ír egy tárcát. Meg mindenről. Is. Ami csak eszébe jut. Pontosabban ami csak szembejön vele és elgondolkodtatja, meghökkenteni, ami kicsinységében is képes jobbá tenni a világot. Ellentmondások, megfigyelések, kérdések, egyesével másfél oldalon. 

De tényleg apróságokat képzelj el! Mire jó a nyakkendő? Mennyit ér a magáért való mai művészet? (Menzel nem szereti az érthetetlen, csúnya dolgokat.) Máshol: bűne-e, ha egy művész csupán szórakoztatni akar? Mennyit érnek a büntetés végrehajtási intézmények? Jó-e, hogy demokratikusan liberális világban élünk? Gyereknevelés: kell az az atyai pofon (most mondd, ilyet állít)! Egyre durvul a világ: de milyen lesz akkor gyermekink, unokáink, dédunokánk világa? 

Semmi kifogásom a becsvágy ellen, de érzésem szerint ebben a nemzedékben túl sokan vannak olyanok, akik hírnévre vágynak, és kevesen, akik csak hasznosak akarnak lenni. Azokról, akik csakugyan hasznosak, sajnos nem sok szó esik a népszerű magazinokban. 

Hát nem tudom...

A világ körülöttünk már csak olyan, hogy senkitől se követel eredményt. Sikert követel. 
(28.)

Honnan jön a jó modor? A színház szentély. Meg kell félemlíteni a gazembereket (azta'!). Mennyire komolyak a szépségversenyek? A közöny ragályosságáról. A kritikusokról. A giccs és a művészfilm. A dohányzás ellen. Albert Speer és a rossz hírek. A demokratikus társadalom nem ismeri a megvetést, nem ismeri a kitaszítást, puha és fölöslegesen elnéző a nyilvánvaló gazemberekkel szemben. A kommunisták velünk éléséről. Vannak pillanatok, amikor az ember hülyén viselkedik. A fair playről, illetve a hiányáról.

S ez csak egy nagyon felületes felsorolás. 

A részletekben nincsen elementáris, világmegváltó összefüggés-látás, nincs vadonatúj, sohasem hallott, olvasott gondolatok, társadalomformáló tutileszögezések. Semmi ilyen nincsen. Csak hétköznap-szagú, ízű józan gondolatok. Amiket olvashatunk bármilyen sorrendben, és akár újra és újra is, mert nagyon mélyen nem fognak bennünk maradni. Ám lehet nem is ez a cél.

Leszkay András írta az egyik Moha-meséjében, hogy a hatás amit egymásra gyakorolunk a legtöbbször olyan, mint a rejtett patak: hogy merre folyik nem tudjuk, mert nem látjuk, aztán egyszerre csak a felszínre tör, nyilvánvalóvá lesz a léte. Valahogy így hat Menzel is. Nem vág földhöz, nem jövünk, hogy mi a válasz az élet legnagyobb kérdéseire, csak bólogatunk az olvasása közben.

De Menzelt olvasni jó, mert lesz egy csomó aha-érzésünk, mert mintha mi magunk fogalmaztuk volna meg, amit olvasunk. És bármit mond, rábólintunk akkor is, ha nem is értünk egyet vele, mert valóban olyan kedves és intelligens figura volt, amilyennek gondoltuk. Lehet vele vitatkozni, lehet érvelni az érvei ellen. De ez a fickó, amilyennek látszik. Nem csupán azért minek, mert Menzel tavaly szeptemberben itt hagyott minket, azért sem, mert mi értelme van a sértődésnek? Erről is lehetne írni egy tárcát.

  

Kalligram, Pozsony, 1997, 128 oldal · ISBN: 8071491969 · Fordította: Körtvélyessy Klára

8/10

2021 februárja, öt nappal Szerelmetesfeleségtársam következő szülinapja előtt

Philip K. Dick: A jövő orvosa

Mennyire determinált a jövőnk, kikerülhető-e, ami történni fog?

pkd_a_jovo_orvosa.jpg

PHILIP K. DICK (a továbbiakban PKD) jól ismert író. Igen jól ismert sci-fi író. Igen jól ismert, termékeny sci-fi író. Volt. Sajnos. Aki igen termékenyítőleg hatott a sci-fi műfajára. Nem csupán az irodalmat értem ez alatt.

PKD-ről annyi mindent összeírtak már, hogy megismételni, újra ragozgatni teljesen feleslegesnek tartom. 

Jómagam (vagy ahogyan Ofi barátom szokja mondani: rosszmagam) a Szárnyas fejvadász igen komoly csalódást keltő irodalmi eredetije, az Álmodnak-e az androidok elektromos bárányokkal? című opuszon át kerültem a művészetével ismeretségbe. De szerencsére nem adtam fel, dolgozott bennem a sznobizmusom és a kíváncsiságom.

Figyel az ég olvastán aztán utolért a katarzis. Pont jókor, megfelelő lélektani pillanatban olvastam. Nagyon-nagyon jókor és nagyon-nagyon megfelelő időben: éppen akkoriban kíséreltem meg helyre tenni magamban a tizenhét év kereszténységemet, a kapcsolataimat, úgy tokkal-vonóval mindent, és magyarázatot lelni rengeteg kérdésre. (Nem leltem. Illetve de. Vagyis az, hogy nem leltem, az is felelet volt. Komplikált.) Volt hitsorsosaim gondolkodásmódjának a megértésében jelentős segítség volt ez a könyv. Sőt, abban is, hogy képes legyek ha megérteni nem is, de megbocsátani igen.

PKD tehát terápiás célokra is alkalmazható, de a használatáról mindenképpen konzultálj a pszichológusoddal, pszichiátereddel. :-)

Azóta úgy nagyjából az összes magyarul megjelent könyvét elolvastam. Nem mondom, hogy egytől-egyig mély nyomot hagytak bennem. Még azt sem, hogy mindegyik elgondolkodtatott. Sőt még azt sem, hogy mindegyik tetszett. De egy híján itt vannak a polcomon. S ahogy jött az értesítés, hogy ez a most megjelenő, '60-as PKD is előjegyezhető, nem voltam rest. Kedden tudtam érte menni. Mert egy új PKD-könyv az mindig esemény.

PKD REGÉNYEI

PKD nem lacafacázik.

Eszébe sincsen részletesen bemutatni a szereplőit. Semmilyen szempontból. Se külsőleg, se motivációikban, se sehogyan. Ha valamit megismerünk belőlük, akkor azt a cselekményből tehetjük meg. Ha egyáltalán. PKD számára a szereplői jóformán eszközök, mert szereplők nélkül nem lenne cselekmény. De a cselekmény bonyolításához igazából nincs túl nagy szükség a benne részt vevők részletes, árnyalt ismeretére. Legalábbis PKD világában.

Olyannyira így van ez, hogy nem egy regényében simán, minden különösebb magyarázat nélkül „leváltja” a cselekmények addigi középpontjában álló szereplőt, és egy (vagy több) másikat helyez a oda. S ha kell, azt is hajítja egy még újabbért, ha a történet túllépett az előbbin. 

Ezek a főszereplők soha nem übererkölcsi lények, soha nem különleges szuperemberek, nem hősök, nem akciómanek, és jobbára nem is lesznek azzá. Többségükben mindennapi emberek, akik nem  mindennapi körülmények közé kerülnek, és a jellemfejlődésük többnyire abban áll, hogy a megtörtént dolgok által kicsit több mindre csudálkoznak rá az őket körülvevő világ(ok)ban. 

Másfelől PKD nem molyol a hátterek, előzmények, körülmények részletes bemutatásával, kifejtésével sem. Ha kiderül a cselekményből (jobbára igen), akkor hurrá, ha nem, akkor nem. S mivel sem a szereplők, sem a társadalmi, technikai, politikai hátterekkel nem kell ismerkednünk, hát azonnal fejest ugrunk a cselekménybe. (Mint teszem azt, ebben az esetben is.) Van, amikor ez zavaró, mert komoly hiányérzetet okozhat, de többnyire jól viselhető, könnyen feldolgozható. Ha mégsem, azt tudom ajánlani, amit a bevezetőben is: PKD fogyasztását mindenképpen beszéld meg a nálad okosabb barátoddal, a könyvtárosoddal, a kedvenc bloggereddel! 

PKD a cselekmény leírásához, bonyolításához egyszerű, szikár nyelvet használ. Nincsenek cifrázott leírások, nincsenek kútmély motiváció-bemutatások, minden csak a történet elmondását szolgálja. Slussz! 

S a történetei, ez ma már közhely, a valóság mibenlétét bizgetik. A valóság bizgetésétől pedig nincsen messzire a párhuzamos világok kérdése. Sőt, az sem, van-e Isten, s ha van, akkor hol van, ki ő és miért? Ám e könyv esetében egyelőre mindkét kérdést békiben hagyja: az időutazásról gondolkodik. 

pkd_a_jovo_orvosa_pkd.jpg

IDŐUTAZÁS, MINT OLYAN

Pofon egyszerű, miért akarnánk orrba-szájba az időben utazni: kivétel mindenki meg akarná ölni Hitlert, hogy megakadályozza a holokausztot. Bár PKD esetében most nem erről van szó. Bár a probléma nem kisebb. A könyv fülszövege majdnem mindent elmond, ha szokás szerint kicsit félre is vezet.

 Mit lehet tenni, ha maga az idő beteg?

Jim Parsons remek, elkötelezett orvos, aki a legfejlettebb technikákkal gyógyít és mindennél többre tartja az emberéletet. Így aztán kétszeresen is szorult helyzetbe kerül, amikor egy különös autóbaleset révén a jövőben találja magát, méghozzá egy fejlett társadalomban, ahol azonban az életmentés törvénybe ütközik.

Szerencsére azért itt sem csak Parsons hisz az élet szentségében, és akik osztják a nézeteit, az ő orvosi képességeit akarják felhasználni egy titkos, kétségbeesett tervhez a saját és társadalmuk jövője érdekében, amely tervhez azonban vissza kell utazni a múltba is.

A jövő orvosa nem csupán egy rémisztő jövőképet tár elénk, de egyúttal az időutazás paradoxonjait is vizsgálja, mégpedig úgy, ahogy arra csak Philip K. Dick képes.

pkd_a_jovo_orvosa_1.jpg

PKD szokása szerint kicsit sem rág szájba. Van min tűnődni, de előre el nem árulná, micsodán. Vagy meglátjuk,vagy csupán  élvezzük a pörgős cselekményt. Egyik sem érdektelen. Már csak azért sem, mert csavaros a történet. (Tudod, ahogy Szerelmetesfeleségtársam fogalmazná: barkácskönyv). Úgy, miként egy időutazásos könyvtől várhatja az ember, s ahogy H. G. Wells időgépes írása óta megszoktuk. Az idővel való machináció nem játék, ráadásul ellentmondásos, tréfás dolog, lehet vele meghökkenteni, eltűnődtetni. Erről több szót nem ejtek, mindenki tudja, miről beszélek, se szeri, se száma az ezt fel-, kihasználó könyveknek, filmeknek. Olyan kis izé vagyok, hogy még példákat sem vagyok hajlandó mondani. 

Kérdés, mit tesz hozzá PKD a témához? Túl azon, hogy a téma tulajdonképpen egy 1960-ban megjelent könyvben merül fel, vagyis mára tulajdonképpen nincsen benne az az újdonság, ami a megjelenés idején még vadi újnak számított. 

Itt jegyzem meg, hogy számomra némileg érthetetlen (miközben valahol érthető), hogy miért csak az az értékelhető, ami minden szempontból vadonatúj?

Gondolva arra, hogy Shakespeare-nek gyakorlatilag semmi eredeti témája nem volt. az összes története  second hand-forrásból származott. Csak éppen úgy fogalmazott újra mindent, hogy ember nincsen, aki ne hozzá kötné a történeteket.

Vagyis nem az eredetiség a lényeg, hanem az újrafogalmazás minősége.  A hozzá adott érték. 

A jövő orvosa tipikusan PKD regény. A szerző negyedik megjelent műve volt. A történet lineáris, már amennyiben egy időutazásos történet az lehet, könnyen követhető, egyszerű szerkezetű. A főhős, Parsons a jövőben találja magát, egy egyiptomi mintára halál-centrikus társadalomban, amely nagyon szigorúan tartja meghatározott keretek között a népszaporulatot: a férfiakat sterilizálják, az orvosi életmentés tiltott cselekmény, aki halál közelébe kerül, annak halnia kell, nem életképes, nem szólnak bele a természet rendjébe. Működik az evolúciós Taigetosz. 

Az orvost mégis egy életmentés érdekében röpítik a saját idejéből a jövőbe, de a cselekmény során kiderül, hogy bár embertelen az orvoslás tiltása, az élet mégis determinált. Ennél többet elárulnom poéngyilkosság lenne. Hidd, igazi PKD-es a csavar!

pkd_a_jovo_orvosa_2.jpgNem tud nem eszembe jutni a héten megnézett, 2020-as Devs című sorozat, amelynek története egy kvantumszámítógép körül bonyolódik, amelynek alkotója hisz a determinációban és tagadja a párhuzamos világok lehetségességét.

A kvantumszámítógépet voltaképpen a saját családi tragédiájának a feloldása érdekében hozza létre.

A történet végére szembe kell néznie azzal, hogy létezik a szabad akarat és ha máshogyan is, mint ő gondolta, de reális valóság lehet a párhuzamos világok létezése is. 

A nagy kérdés tehát a szabad akarat, s hogy általa megváltoztatható-e a jövő. PKD ebben a könyvében arra az álláspontra helyezkedik, hogy nem. Ami megtörténik, ami meg fog történni, annak úgy kell megtörténnie, ahogy, mese, variálási lehetőség nincsen. Ám mindez nem zárja ki, hogy amit meg kell tennünk, azt meg kell tennünk. 

S közben mi, olvasók csuda jól szórakozunk. De mondjuk meg őszintén, ha az a kötet nem is fektet két vállra, lehet-e bármelyik PKD-könyv felett unatkozni, és nem gondolkodni felette, miatta, utána? 

A BORÍTÓ

Nem elhanyagolható, de annyira nem szoktak érdekelni a könyvek borítói. Valószínűleg azért, mert cefet rossz vagy csúnya boratókkal is jelentek már meg olyan könyvek, hogy a húsz ujjunkat megnyalhattuk utána. 

De most az mondom, ez a borító, hogyan is kell manapság fogalmazni, nagyon ott van. A színében is, a szimbólumaiban is, a dombornyomásával is, mi több, a hátsó borítóval is. Azt tudom mondani: háromszoros bravó az alkotónak!

 

Agave Könyvek, Budapest, 2021, 192 oldal · puhatáblás · ISBN: 9789634197799 · Fordította: Pék Zoltán

8/10

2021 február közepe, Dunaharasztin, a barátainknál

Kepes András: A boldog hülye és az okos depressziós

Kepes András roppant kellemes, igazán semmit mondó könyve, hogy asszonygya „az élet, a világmindenség meg minden...”

kepes_a_boldog_hulye.jpg

Mostanában ömlenek rám a könyvek innen is, onnan is. Ne tudd meg, mi van az asztalomon. Pedig amúgy sem túl nagy. Eddig kínosan vigyáztam arra, hogy ott ne legyen könyv. Hát most van. Örülök is, meg nem is. 

Erre mi történik? Na, mi? Még anyósomtól is kapok kölcsön könyveket! Ebbe a Kepesbe csak beleolvastam, és Márta néni máris tuszmákolta, hogy vigyem el nyugodtan, ő most mást olvas, biztos jó, ő szereti az írásait, de erről semmit sem tud. 

Én sem tudtam, tudatlan voltam, de most már tudós vagyok. Hogy mit tudok? Nosza, lássunk is neki!

Kepes Andrással a magam részéről a Stúdió nyolcvanvalahány adásaiban találkoztam először elmélyültebben. A Stúdió egy kulturális heti műsor akkoriban, amikor még csak két tévécsatorna sugárzott, és az internetnek híre-hamva sem volt. Évekig néztem a műsort. Nem csupán Kepes vezette, szerkesztette, ott volt még Baló György, Szegvári Katalin, Petrányi Judit és Érdi Sándor. Nagyon szerettem a témákat, a riportokat, és különösen azt az érzést, hogy rettentő műveltnek, árnyaltnak, tájékozottnak gondolhattam magamat, mert elmondhattam, hogy én mindig nézem a Stúdiót. 

Kepes Andrást az intelligenciája, a visszafogottsága, a korrektséget, megbízhatóságot sugárzó megjelenése, a kellemes hangja nagyon szimpatikussá tette a számomra. Voltaképpen ez azóta sem változott, s remélem, hogy ennek oka Kepes András következetessége és nem az én tájékozatlanságom és érdektelenségem! Van egyáltalán valaki, aki nem kedveli őt? 

Szégyen, nem szégyen, nagyjából semmit sem olvastam még Kepes Andrástól, pedig már jó ideje nem csak tévés szerkesztő, újságíró, hanem író és megválasztott legsármosabb magyar férfi is.

Ránéztem most a könyveire, ahogy az előbbi mondatot leírtam, és két dologgal szembesültem: a) nincsen is neki olyan nagyon sok könyve: nyolcat írt b) az egyiket, a Szerencsés utaim címűt a seregbeli vendégszereplésem idején olvastam; semmire sem emlékszem, csak a fílingre amit okozott, és ami talán ismerős valahonnan: milyen művelt, jó fej vagyok én, hogy ilyeneket olvasok! 

kepes_a_boldog_hulye_ka.jpgKétségtelenül jól áll neki a kor, és a megnövesztett szakáll, ami ebben az esetben őt fiatalította. De nem gondoltam, hogy már Kepes András is betöltötte a hetvenedik évét. Azta'!

*

S akkor itt van ennek a hetvenes éveiben járó írónak, szerkesztőnek, újságírónak, sármőrnek a legfrissebb könyve. Amikor kinyitottam, fogalmam sem volt, mire számítsak. Az első pár oldal azonnal megfogott. Kapásból és csípőből nem értettem egyet vele, de a témafelvetés érdekesnek tűnt. 

Arról gondolkodott Kepes úr, ami a könyvének a címe. Méghozzá egy Popper Péter idézet kapcsán, amelyben azt állította, hogy manapság a boldogsághoz kétféle viszony létezik. Vagy boldog valaki, de akkor egészen bizonyosan hülye. Vagy okos, de akkor egész biztosan boldogtalan. 

Manapság az intelligens ember depressziós vagy boldog és hülye.

– így festett Popper Péter konkrét mondata.

Gond nélkül belátom, hogy piszok jól hangzik, nagyon frappáns megfogalmazás. Bár egyszerűen nem igaz. Se pro, se kontra. Sem az eleje, sem a vége.

Úgy gondolom, hogy Popper Péter ezúttal is a saját bizonyítványát magyarázta. (Pontosan úgy, ahogyan akkor, amikor azt bizonygatta, hogy nincsen évtizedekig tartó hűség a párunkhoz. Nincsen, mert nem úgy alkotott meg bennünket a teremtő evolúció [részemről: Isten], hogy ilyen sokáig beérjük egy párral. Így teljesen érthető, hogy a mai házasságok rendre tönkremennek.) Gombhoz a kabát.

Az ember szeme először jócskán kikerekedik, később csak a fejét csóválja: egy ekkora névtől sokkal többet várna a csupasz önigazolásnál.

Nem megkerülhető a kérdés, de én most megkerülöm: vajon Popper ennyire depis volt? Engedjük el Popper lelkivilágát!

Kepes könyve kétszáznegyven oldal. Ha eltekintek az igazság tartalmától, Popper mondata akkor sem ütős annyira, hogy ennyi oldalon törpöljünk felette. 

*

Jelen szerzőnk azonban úgy döntött, nincsen igazam, igenis, megér egy könyvnyi misét a téma. 

Vajon miért gondolják az emberek, hogy a tudatlanság boldogság, miközben valamennyien szeretnénk boldogok és egyben okosak is lenni, és valami ilyesmit kívánunk a gyerekeinknek is. Úgy döntöttem, a tudomány segítségével, különböző kultúrák elképzeléseire és saját élettapasztalataimra támaszkodva végére járok, egyáltalán lehetséges-e ez? Erről a hiú kísérletről szól ez a könyv. 

Csak lestem. Már a felvetést sem értettem. Tényleg ezt gondolják az emberek? Miközben Szalacsin, a Polgár úrhoz, a Jenőhöz-ön röhögnek, meg hogy Angilaliban milyen gazdag a tojásleves? 

„Boldogok a lelki szegények, mert övék a mennyek országa”

A rettentő sokszor félreértett bibliai idézet, Jézus boldogmondása nem azt jelenti, ami értelmet oly sokszor tulajdonítanak neki. Jézus természetesen nem arra akarta rávenni a tanítványait, hogy legyenek hülyék vagy őrüljenek meg, mert akkor üdvözülnek. Nem az elmeállapotuk, hanem a gondolkodásmódjuk megváltozására apellált.

A lelki szegénység még csak nem is az érzelmi IQ hiányára utal. Sokkal inkább az üdvösség, Isten jelenlétének a vágyására. Az a lelki szegény, aki gazdagabbá akarja tenni a lelki életét, aki a sötétéből a fényre akar jönni. 

De megint nagyon elkalandoztam.

Aztán Kepes András azt ígéri, hogy a tudomány segítségével írja a könyvét. Meg az, hogy lesznek itt kultúrákra támaszkodások. Sőt, még azt is, hogy a végére jár a kérdésnek. Hiú kísérlet, valóban, de bevezetésnek kétségtelenül csuda jól hangzik. 

Túl azon, hogy az egész alapkérdés nem ér annyit, hogy könyv szülessen róla, mindaz, ami tervben volt sokkal szárazabban hangzik, mint ami ténylegesen megszületett. 

*

Mi született meg? Miről szól a könyv? Régen kérdeztél ilyen nehezet. Igazából a felvetett kérdésről csak nagyon átabotában. Persze mert minden összefügg mindennel, mondhatjuk, hogy dehogynem, azonban ez vaskos ámítás lenne.

Olyan érzésem volt végig, hogy Kepes András csak írni és beszélgetni szeretett volna egy kicsit. Mert ez a könyv nem is szól semmiről.

Olyan mint a Kis Találkozások kis beszélgetései. Nem érdektelen, nem unalmas, ellenkezőleg, ölelős, összecsókolózós. A problémákat nem oldja, világot pláne nem vált meg, s úgy igazából semmi sem semerre. Kis találkozás: néha nagyon jól esik, örülünk neki, megédesíti az estét, értelmet ad a napnak. Jól esik átélni.

kepes_a_boldog_hulye_1.jpg

Forrás

Terített asztal, de nem meisseni porcelánnal, damaszt abrosszal, érett ezüsttel, hanem kockás abrosszal, éttermi szalvétával, vizes pohárban kisfröccsel, egy-egy pohár Unicummal, pörkölt, galuska, ubisali. Csak úgy óbudaiasan vagy zorádi tabánosan. A fekete el ne maradjon, meg a hamutartó, és játsszuk azt, hogy a szivarra nem az étterem előtt gyújtunk rá, hanem a kockás abrosz felett. 

Egy kocsmai, vendéglői beszélgetés soha nem szerkesztett, semmiképpen sem stilizált. Még a helyesírás ellenőrző sincsen ráengedve. Fésületlen, ide kap, abba harap, mégis halad, s ha nem, akkor sincs semmi, mégis élvezetes, mégis jó együtt lenni. 

Egy fél szóval sem merném azt állítani, hogy az olvasás során a felvetett alap-műkérdés válaszához egy jottányit is közelebb jutunk, de szerencsére nagyjából Kepes András is elfelejti, hogy felvetette. Kár is lenne ragaszkodnia hozzá!

Ellenben elég sokat megtudunk a hetvenes Kepes Andrásról. Ennek jobban örülök, mintha a hetven éves Kepes András tutifrankó, transzcendens, életmegoldó gondolatairól tudnánk meg sokat. Így a szerző mesél erről-arról, próbál a témánál maradni, de mindannyiunk és az ő hitelessége végett is szerencse, hogy nem sikerül neki. 

Mondjak konkrétumot? Igazán nem tudok. Azért nem, mert nem füllentek, tényleg nem találtam meg a gondolatok közötti összekötő kapcsokat, a gondolati ívet pedig végképp nem. De azt is komolyan mondom, hogy annyira nagyon nem is hiányzott. Egyszerűen jó volt olvasni. Akkor is jó, ha annyira vegyesvágott, hogy a vecsési savanyítók sírva fakadnak az irigységtől és a sorban állnak Kepesnél a csalamádé végett. Van itt minden, ami csak kell, meg olyan is, ami nem kell. Párkapcsolat, szociológia, nemiség, családtörténet, gyereknevelés, név nélküli Orbánozás, csillagászat. Kepes András csak éppen az én blogomról nem beszél. :-)

Peregtek az oldalak, én meg nem tudtam letenni a könyvét. Felrémlett néha a kérdés, hogy tulajdonképpen mi köze van ennek ahhoz, amannak meg emehez, de a kockás abrosz felett nem szerkesztjük egymás szövegét, csak élvezzük. Vagy hülyeségnek tartjuk. Hogy a következő körben újra koccinthassunk a barátságra. S aztán, amikor hazamentünk, csak az maradt meg, hogy jó kis semmitmondó este volt. De miért kellene mindennap megváltani a világot, amikor Krisztus is csak egyszer tette meg? 

 

Libri, Budapest, 2020, 250 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789634338086

Élvezeti érték: 8/10
Tartalmi érték: 4/10

 

 

 

Petőcz András: Idegenek (Trilógia – Egy évszázad története)

Disztópia? Velünk élő történelem? Érdekes. Borzasztó. Izgalmas. Letehetetlen.

 petocz_idegenek.jpgÓ, csillag, mit sírsz! Messzebb te se vagy,
Mint egymástól itt a földi szivek!

A Sziriusz van tőlem távolabb
Vagy egy-egy társam, jaj, ki mondja meg?

Ó, jaj, barátság, és jaj, szerelem!
Ó, jaj, az út lélektől lélekig!
Küldözzük a szem csüggedt sugarát,
S köztünk a roppant, jeges űr lakik!

 

Petőcz András. Író. De elsősorban költő. Meg újságíró. Már nem fiatal. Mondhatom, mert nagyjából egyidősek vagyunk. Eddig számomra ismeretlen volt még a neve is. Ez engem minősít, nem őt. De azért a magyar írók döntő többségének legalább a nevével találkoztam már. Nos, az övével meg egyáltalán nem. Ami csak azért roppant meglepő, mert amikor rákerestem, csak a moly.hu-n harminckettő (!) könyvet számoltam, amelynek a borítóján az ő neve áll szerzőként. A szerkesztéseit és a róla szóló könyveket nem vettem figyelembe. Egyfajta csoda. Mármint, hogy eddig nem találkoztam a nevével, a könyveivel. De hát, „több dolgok vannak földön és egen, Horatio, mintsem bölcselmetek álmodni képes”, ugye... S ha ezt fel nem foghatom, vajon mifenének kísérletezem néha a kvantumfizika, pláne Isten megértésével? De ez itt és most nagyon messzire mutat. 

A lényeg a lényegben, hogy Petőcz úr könyvét ismét és szintén némi hasraütéssel, és online beleolvasással kértem a Napkút Kiadótól, akik készséggel és hamarosan küldték is nekem. Amikor megérkezett, akkor konstatáltam, hogy végszükségben, ha megszorulnánk és ha méltatlan lenne a méltóbb felhasználásra, akkora a könyv, hogy gyakorlatilag zsámolynak is megfelelő méretű lenne. 

Nem lesz zsámoly. Méltatlan lenne hozzá ez az alternatíva. 

HÁROM AZ EGYBEN

Azonnal tisztázzuk: a borító nem tréfál, a trilógia szó nem sumaduma, ez a kötet valóban három regényt tartalmaz. Három olyan regényt, amelyek összefüggnek, s amelyek egyébként már külön-külön megjelentek. petocz_idegenek_i_iii.jpg

Igaz, mindegyik más és más kiadónál.* Ehhez képest dicséretes, hogy a borítók hajaznak egymásra, ez a kiadók alázatára vall. 

* Idegenek, 2007, Palatinus, 2012,, Noran,; Másnap, 2011 Noran; Aysa 2016, Fekete Sas

S akkor itt van a trilógia-változat a Napkút Kiadótól, amely a három regényt együtt tartalmazza. Ahogyan fentebb mondtam. Tavaly jelent meg ebben a formában. Féltéglányi, de teszem hozzá, valahogy mégis kezelhető méretben, kellemes belső tükörrel, betűmérettel. Mondjuk ahhoz képest, hogy három az egyben regényről van szó, meg vaskos kötetről, az oldalszáma hétszázharmincegy. Ami nem kevés. Viszont azért volt a kezemben néhány egykori Helikon-kiadvány, amely ennyi vagy még több oldalt tartalmazott, mégis sokkal vékonyabb volt. Persze, mert bibliofil-papíron jelentették meg. Fogalmam sincsen az előállítási költségek különbségeiről. Nyilván jelentős. Spongyát rá, mert mondom, ez a féltégla nem/sem kezelhetetlen.  

A TÖRTÉNET

A kötetben levő három regény elolvasása közben, után sem derül, hogy mikor vagyunk hol, miért történik, ami, kicsodák, milyen nemzetiségűek, akik megjelennek, miért a küzdelem, kik a gyilkosok, kik az áldozatok. Persze, hogy a standard olvasó egyszeri hozzáállásával skubizik, variál, kombinál, jeleket, elszórt nyomokat keres, hogy beazonosítsa a fentieket. 

De az a vicc, hogy minél többet olvas, annál inkább rájön, hogy felesleges skubizni, variálni, kombinálni, rejtvény fejteni, mert a lényeg, a mondanivaló szempontjából, mindent összevetve, teljesen mindegy mi a válasz a fenti kérdésekre. Sőt, az ismeret talán még félre is vinne, mert éppen olyan érzéseket keltene, amik ellen az egész féltégla dolgozik. De ebben azért van ellentmondás, figyelmeztess, hogy erre mindenképpen térjek vissza. 

Szóval vagyunk egy beazonosítatlan országban, ahol a beazonosítatlan nép él, összefogva egy hivatalos nyelvvel (vagyis több nyelvű az ország), nagy nyomorban, szegénységben. Az országban jönnek mennek az ilyen-olyan nációjú katonák, akiknek a nyelvét a honiak vagy értik vagy nem, mert azok jobbára nem beszélik a helyi nyelvet. Oroszok mindenképpen vannak köztük, hiszen az egyes szám első személyben mesélő, az első kötetben kilenc éves kislány anyukája egy Yurij nevű patrónust talál magának, akiknek cserébe azt adja, amije van. Cserébe túl sok mindene nincsen, csak az, amit a katona  részegen, egy rossz este a kilenc éves kislánytól is el akar venni...

Az egyszeri, kombináló olvasó, ugye, mire másra gondolhatna, ha oroszok és többféle katonaság, akkor nagyjából Afganisztán. 

Az országban megjelenik az idegenek egy csoportja, a barbárok. A barbárok jobbára szakállasak, az asszonyaik egészen másképpen öltöznek, takarják az arcukat, és terrorista robbantásokat hajtanak végre. Ez adja magát, sokat nem kell gondolkodni. Viszont így meg Afganisztán annyira nem opció, hiszen nem kimondottan migráns-célpont ország. Nagyjából itt adtam fel a látens azonosítási-kényszert és koncentráltam egészen másra. 

A főhősnek tulajdonképpen neve sincsen (majd a második rész háromnegyedénél lesz neki), csak egy állandóan visszatérő álneve: Anna. Így szólítja mindenki, de mi tudjuk, mert elmondja, hogy ez nem az igazi neve. Anna (maradjunk ennyiben) az édesanyjával barangol helyről-helyre, biztonságot keresve. Nem tudjuk meg, miért is kell menekülniük mindenhonnan, ki elől, mi elől. A kislány elbeszéléséből csak megérezzük a dolgokat: a bizonytalanságot, a kiszolgáltatottságot, a nincstelenséget. 

A STÍLUS

Rövid, pergő, szikár mondatok, nagyon kevés leírással, s ha mégis van, akkor az nagyon tömör és lényegre törő. Egy gyerek halálakor például egy mondat: dörrent a pisztoly, szétrobbant a kislány feje. A személyek bemutatása a cselekedeteiken keresztül történik. Aki felbukkan, annak minősítése, értékelése csak az Anna által megélt dolgokon át szemlélve lehetséges, de Anna egyáltalán nem szószátyár. S mert nem érti a körülötte zajló dolgokat, mi sem fogjuk feltétlenül megérteni az összefüggéseket, indítékokat. De ahogyan mondtam, nem is az a lényeg. 

Hanem a beszédes cím: idegenek

Mindenképpen a kötet javára szól, hogy miközben teljes szubjektív okból a magam részéről nehezen viselem a jelen időben mesélt történeteket, Petőcz regényeinél a második kötet elején tudatosult, hogy igen, végig így írta meg Anna történetét. Tehát az első kötetet végigolvastam úgy, hogy észre sem vettem, hogy én ezt nem szeretem. Kimagasló teljesítmény az író részéről! 

petocz_idegenek_pa.jpg

A MONDANIVALÓ

Nagyon tetszett, hogy a témát illetőn Petőcz úr az első két kötetben nem sétált be a témaválasztásában eleve benne rejlő semelyik, előre telepített csapdák egyikébe sem.

Mert az idegenség és a barbárok eleve roppant síkos terep. Pro és kontra. Itthon és máshol egyaránt. 

Lehetett volna a trilógia egy liberális védő-, kortes- és megmondó beszéd a menekültek mellett, akik kénytelenek elhagyni a hazájukat, és más országok felé indulni, békét, nyugalmat, rendezett gazdasági és politikai körülményeket óhajtva maguk köré. (Természetesen tudjuk, hogy ez így, ebben a formában nem igaz, csupán propaganda. Tudjuk, tudhatjuk, hogy a migráció mit tett, mit tesz Európával, igazán elvakultnak kell lenni az összefüggések figyelmen kívül hagyásához.) 

De ugyanígy lehetett volna egy konzervatív vádbeszéd a migráció ellen. Az első könyvben szereplő két , megdöbbentő robbantás leírásával, illetve a második előzményeivel ez majdnem sikerült is. Mert a terrorizmust nagyon elkeseredetten kell védeni, hogy sajnálatra méltó legyen, és empatikussá váljunk az elkövetői iránt. Amikor azt olvassuk, hogy a tornaterembe bezárt gyerekek a saját vizeletüket isszák, mert vizet nem kapnak, igen körülményes lenne bármilyen elfogadható érvelést keríteni ennek indokául. 

De Petőcz András nagyjából elkerülte, hogy a regénye(i) bármilyen irányú vádbeszéddé silányuljanak. Nem lett sem a migránsok ügyésze, sem pedig a multikulti emberjogi ügyvéd-bajnoka. Az a döbi, hogy a harmadik kötetig voltképpen semmiféle közvetlen értékítélet nincsen a könyvben. Még a terrorista barbárok ellen sem, akik megölték Anna édesanyját és a legjobb barátnőjét.

Az értékítélet hiányának oka azonban nem az erkölcsi részrehajlásban vagy a morális felmentés próbálkozásában keresendő. Sokkal inkább a szenvtelen stílus megerősítésében: az, hogy nincsen fájdalom-tombolás, nincsen bosszúvágy, nincsen kiürült égbolt, csak még szörnyűbbé teszi az értelmetlen, céltalan pusztítást, a gyilkosságokat. 

KÉRDÉSES ÍRÓI MEGOLDÁSOK

Kétségtelen, hogy amíg az első kötetben csak közeledik a háború, és a másodikban már megérkezik, az elsőben mégis sokkal több és plasztikusabban ábrázolt erőszakkal szembesülünk. Nem a borzalmak leírása hiányzott, de azt ellentmondásnak találom, hogy a háború kitörése után nincsen annyi vér és halott mint előtte.

Mászkálunk kicsit a városnyi óvóhelyen, majd éldegélünk a tengerparti, elhagyott apartmanban, keresgéljük a városban megismert, autóbusz megállóban lakó, vörös hajú koldusban az apánkat, keresgéljük a lepusztult  lakótelepen a koldus lányát, akkor kapjuk meg a koldus kéziratát, amit a könyvben már sokkal előbb is idézgettünk, és ezután is fogjuk citálni, majd egyedül maradunk a tengerparton, akkor már fedél nélkül, hogy a végén elvigyenek a katonák. Egy pisztolylövés nincsen a kötetben, miközben javában dúl a háború. Hm.... 

Aztán a harmadik kötet, az Aysa feladja ezeket az elveket.

Itt már egyértelmű lesz, hogy a barbárok valóban barbárok, szemrebbenés és lelkifurdalás nélkül gyilkolnak bárkit, erőszakolnak meg nőket, s mindent a számukra legszentebb vallás nevében tesznek. A körülmények, a külsők leírás, a feketébe öltözött kivégzők és a narancssárgába öltöztetett áldozatok, a lefejezés nem hagy kétséget, kikről és miről van szó. 

Ez a harmadik kötet több szempontból is érdekes. Egyfelől amiatt, hogy képbe kerülünk még akkor is, ha nincsen megnevezve ország. De az egyértelművé válik, hogy nem képzeletbeli a háttér-konfliktus, nem képzeletbeli az ország, nem képzeletbeli a rendszer, a vallás, hanem egy nagyon behatárolható népcsoport tetteiről van szó. Teszik vagy nem tetszik. 

Ami fura, hogy nekem nem tetszett. Ami azért különleges, mert az iszlám migráció veszélyeiről szóló könyveket „sztároltam” eddig, legyen szó Fallaciról, Douglas Murray-ről, Pokol Béláról, Réti Lászlóról vagy bárkiről. Azért mert amit mondanak, ahogy mondják, fontos, életbevágó. Ugyanez fennáll ugyan Petőcz András esetében is, csak máshogyan. Az a mód, ahogyan az időt, a helyszíneket, az egész történet hátterét lebegtette a trilógia első részében, majd a másodikban, annyira egyedi, egyéni volt, hogy a borzalmak, a szenvedés, az egyéni sors jóval túlemelkedett egy rettenetes, kíméletlen, tökéletlen, idegesítő aktuálpolitikai frusztráción. A harmadik kötetben ez a túlemelkedés szűnik meg. Visszatérünk a való világba, a valós eseményekhez, térhez és időhöz. A borzalmakért a muszlimok a felelősek. 

petocz_idegenek_1.jpg

Forrás

*

Másfelől értem én, hogy a stockholm-szindrómát is szerette volna a szerző egy kicsit bemutatni, hogy aztán a végjátékban egy kicsit árnyaltabbá tegye Anna/Aysa helyzetét, pozícióját. S itt dupla problémám támadt. Ahogy a mondás tartja: a kevesebb néha több.

Nem vagyok prűd. Azt hiszem, egyáltalán nem. Nincsen szebb, megunhatatlanabb dolog a női testnél és nincsen élvezetesebb egy (két, három, sok) jól sikerült szeretkezésnél. De ha a szeretkezés bemutatása céllá válik az irodalomban, nem csupán eszköz valami másnak a bemutatására, aláhúzására, akkor azt úgy hívják: pornográfia.

A fogva tartók szexszuális ténykedésének, erőszakjának, biszexualitásának, állatiasságának az igen részletes bemutatása nem mondom, hogy felesleges. Nem az. A mennyiség válik feleslegessé. Mert ebben a kötetben annyiszor olvasunk a merev, ejakuláló péniszekről, nedves női nemi szervekről, hüvelyizmok péniszre feszülésésről, orális orgazmusokról, hogy a hatás aztán erejét is veszíti. Ahogyan annak a többszöri hangsúlyozását sem értettem, hogy az alávetett, szexuális eszközzé silányított nők végül minden esetben orgazmust éltek át az erőszak közben, aminek, jobb híján, alávetették magukat. Kivéve akkor, amikor aktus közben meggyilkolták őket. Hallottam már erről, nem tudtam teljesen komolyan venni, de hát az emberi psziché meglehetősen furcsa dolgokra képes, akár lehetséges is. Ha egyszer a stockholm-szindróma is lehetséges. Mindenesetre úgy vélem, a szerző ezt ebben a kötetben túlzásba vitte. 

*

Ahogy bajom volt a harmadik kötet időkezelésével is. Az első és a kötet között tizenév telt el. A második és a harmadik között úgy ötven-hatvan. Egyfelől ez utóbbit nem sikerült mélységében érzékeltetni. Az időérzék elvesztésének a leírása olyan jól sikerült, hogy az olvasó sem érzi, mennyi idő is múlt mennyi idő alatt. 

Az időérzékelés aránytalanságának tudom be azt is, erőtlennek érzem Anna/Aysanak a tábort felszabadítókkal katonákkal való konfliktusát is. Ha ez nagyobb, izmosabb hangsúlyt kapott volna, akkor a végső kicsengés is sokkal nagyobb jelentőséget kap. 

Mert meg kell találni, hol van az otthon. Hogy ne legyünk annyira idegenek, legalább a saját magunk számára ne legyünk azok. 
(728.)

A vörös hajú főhős keresi önmagát, ezért keresi a családját, az esetleges testvéreit, féltestvéreit, a gyökereit, hogy önmagát meglelhesse. Gyökér nélkül nincsen élet. 

petocz_idegenek_2.jpg

Forrás

*

A moly.hu-n a három regény tetszési index a három kötet megjelenésének sorrendjében csökken. Az Idegenek 89, a Másnap 80, az Aysa 63 százalékot kapott.

Aminek két oka lehet.

  • Vagy az első kötet stílusa, mondanivalójának az újdonság-értéke kopott kötetről kötetre,
  • vagy az író fáradt el, és nem tudott érdemben hozzátenni az első kötet tartalmához, stílusához, mondanivalójához.

Nem mindegy. 

Mivel én ebben a gyűjteményes kötetben olvastam rálátásom van mindkét verzióra. 

A magam részéről nem fáradtam bele a stílusba. Annyira nem egyedi, nem sajátos, hogy unalmassá, fárasztóvá váljon. (Úgy összességében tartottam attól, hátha az egész könyv annyira mai magyar próza lesz, hogy képtelen leszek, elolvasni, de szerencsére szó sem volt erről, Petőcz simán olvasható, és több szinten értelmezhető, kinek mi fekszik.)

Mert a regény, a trilógia jó. Nagyon. Olvasmányos. Érdekes.Elgondolkodtató. Rettenetes. Szörnyű. Nyomasztó. Jól fogalmazott. Egyszóval jó irodalom. 

*

Napkút, Budapest, 2020, 736 oldal · keménytáblás · ISBN: 9789632639390

8/10

2021 március idusa, egy hete tudjuk, mert megmondták, hogy itt a koronavírus harmadik hulláma

*

napkut.jpgKöszönet a Napkút Kiadónak
a recenziós példányért és a folyamatos együttműködésért!
 

Egyéb, a Napkút Kiadó által kiadott könyvekről írt értékeléseim

Kurcz Ádám István–Horváth Futó Hargita: Gion Nándor-album (Hang-Kép-Írás)
Gion Nándor: Keresünk egy jobb hajót
Gion Nándor: Krisztus katonái a Görbe utcából
Halmai Róbert: Nagyapám
Borcsa Imola: Magnebéhat
Hegyi Ede: A senki
Novics János: Hózentróger
Kása Ferenc: Hogyan indítsd újra az Univerzumot? 
Kurcz Ádám István–Horváth Futó Hargita: Gion Nándor (Hang-Kép-Szó)
Anne-Leena Härkönen: Köszönöm, nem
Bereményi Géza: 150 dalszöveg Cseh Tamás zenéjére
Wesz Péter: A bal lator lemászik a keresztről
Dobó Dorottya: A zapumai kóbor villamos
Erdürreheim Bey HAqverdiyev: A hegy tetején
 

Erdürrehim Bey Haqverdiyev: A hegy tetején

Anekdoták made in Azerbajdzsán, a 20. század elejéről

haqverdiyev_a_hegy_tetejen.jpgÁLLJ!
Mielőtt bármit csinálnál, olvasd el újra a szerző nevét, és ha nem vagy azerbajdzsáni, akkor próbáld meg gyorsan kimondani! 

A sikerrel járók között még kér azerbajdzsáni irodalmár nevét sorsoljuk ki. Mit szólnál mondjuk Mirza Feteli Ahundzadze, de főleg Celil Memmedquluzade nevéhez?

S merd azt mondani, hogy nincsen szerencsénk, hogy Magyaroszágra születtünk! Gondolj bele, meddig kell Azerbajdzsánban egy kisgyereknek a saját nevét tanulnia!
Itt meg? Kiss Pál vagy KIss Éva. Nesze!

Ez is egy olyan könyv, amellyel a Napkút Kiadós barterem nélkül nagyon kevés eséllyel találkozhattam volna. 

Kicsit hasra ütéssel került be a legutóbbi kívánságlistámba, amit elküldtem a kiadónak. Elsőre a borító képe fogott meg. Aztán az író maratoni neve. (Elárulom, a helyesírását felesleges megtanulnod: ha csak hozzávetőlegesen megfelelően írod le, tudni fogják, kiről beszélsz. Nagyjából nem találtam két egyforma leírási módot a neten. Azért ez nem kicsit mulatságos. Van ilyen verzió is: Əbdürrəhim bəy Haqverdiyev. Pedig ilyen betűk nincsenek is.

A KÖTET SZÖSSZENETNYI, SZÁZTIZENKILENC OLDAL. Nincs nagy tenyerem, de a borító mérete nagyjából megfelel a méretének. Vagyis semmiképpen sem kapunk átfogó keresztmetszetet a szerző (a továbbiakban EBH) munkásságáról. 

Csak azért, hogy kicsit képben legyünk, némi képbe kerülés következik. (Ha vágod az azeri dolgokat, ugord át nyugodtan ezt a bekezdést.) Azerbajdzsán egy Oroszország, Grúzia, Örményország, Irán által határolt ország a Kaszpi-tenger partján. Egyszerűsítem a képet, ha elmész a Fekete-tenger partjára a románkhoz vagy a bolgárokhoz, és egy merész csukafejessel nyitva átúszod keresztbe a Fekete-tengert, majd a túlsó partra daliásan lépve gyalogolsz még úgy százötven kilométert Grúzián át, ott is vagy a azeri határon. Csak egy kicsit van messzebb mint London. Úgy másfélszer, kétszer. 

Azerbajdzsán fővárosa Baku. A kelet és a nyugat határán fekszik, alig túl Európán, de még nem Ázsiában. A földrajzi elhelyezkedés természetesen meghatároz mindent, politikát, vallást, kultúrát. Az ország vallása döntő részben mohamedán, az egyéb vallásoknak a szó szoros értelmében csak pár százalékos arány jut. 

haqverdiyev_a_hegy_tetejen_ebh.jpgInnen készen is van a projekció: ha iszlám, akkor teve, sivatag, homok, szélcserzett fizimiskák, sátrak a sivatagban, pálmafák, megbízhatatlan rosszarcok, türelmetlenség, csador, burka, birka, bizonytalanság, szomjúság, halálfélelem. Ugyebár. 

A dolog nem ennyire egyszerű, de nagyon nem nyúlunk mellé. A képet Oroszország közelléte komplikálja valamelyest. Ezért van az, ha azeri kultúrát vesszük szemügyre, akkor nem csupán kardfenegető igazhitűeket látunk hanem költészetet, drámairodalmat, színházat is. EBH maga sem pusztán író volt, hanem színházi szerző és rendező is. Mi több, operát is rendezett. Fuccs a sátrak kizárólagosságának és a békésen kérődző teve mindent leuraló látványának. Egy operát nyilván nem a hétvégi vásártéren vagy az oázis néhány pálmája alatt mutatnak be arrafelé sem. Bár tény az is, hogy európai fantáziával nehezen tudjuk elképzelni azt iszlám országot, ahol a politikusok drámaírók, rendezők, vagyis színházi emberek. Ahogy például EBH az volt. Errefelé, Kelet-Európában ez ugye, bevett szokás, de hogy muszlimok között is így legyen, az üti a sztereotípiáimat. Egyáltalán: a muszlim vallás és a színház? Hökk! És kik játsszák a nőket? Vagy hogy? 

De amint a mellékelt fotó mutatja, EBH nem burnuszban és turbánban járt, hanem teljesen európai öltözetben. Vagyis könnyen lehet, hogy árnyalnom kell a bennem rögtön felszínre törő elképzeléseket. 

*

EBH A 19–20. SZÁZAD FORDULÓJÁN ÉLT. (S Azerban már akkor volt színház! Ezt add össze! Ugye, hogy ugye?) Mivel nem vagyok túlművelt az azeri irodalomból, fogalmam sincsen, miket írt még drámákon és novellákon kívül. Mármint ha a kiadó műfaji megjelölése (novellák) ellenére ezek a kis írások novelláknak tekinthetők egyáltalán. 

S itt álljunk is meg, nem is kicsit, mert nagyjából a lényegnél vagyunk! A kiadó másik műfaji meghatározást, ami nem is az, simán el tudjuk fogadni: műfordítás. (Az előszóban az itthoni azeri nagykövet mond köszönetet a fordítónak, Kenessey Máriának, hogy népszerűsíti Magyarországon az azeri irodalmat. Megemlít még két azeri irodalmárt, akit a fordító már megismertetett a hazai irodalombarátokkal, de akiknek nyomát nem leltem sehol. Így múlik el a fordítók dicsősége a műveletlen, lusta olvasók miatt.)  

Tudniillik az európai novella fogalmába ugyan beleszuszakolhatók ezek az írások, de jobbára nagyon tág (vagy szűk?) nekik a definíció. Leginkább anekdotáknak nevezném őket. Ha nem visszaemlékezés-morzsáknak. Vagy micsodáknak. Nincs semmi baj a bizonytalansággal, csak a pontosság, vagyis inkább a tisztán látás végett mondom, hogy ne csalódj, ha az értékelésem hatására rohansz beszerezni a kötetkét. 

Az egyes írások felépítése meghökkentőn sajátos. Nem tudom, ez vajon a korabeli azeri irodalom sajátossága-e, vagy EBH-é, de nagyon fura. Legalábbis európai olvasóként. A egyes novellák/anekdoták úgy indulnak, ahogyan indulnának nálunk is. Szereplő, cselekmény, konfliktus. És innen jönnek a hökkenések. Amikor azt várnánk, hogy akkor most valaki mond, csinál valamit, ami frappánsan meg- és feloldja a konfliktust, helyre teszi, ami helytelen, megbosszulja, amit és akin meg kell, jön a csattanó, a csavar, szóval amikor már csak egy kis mákszemnyire vagyunk attól, hogy nagyot szóljon, amit olvasunk, nos, akkor NEM TÖRTÉNIK SEMMI. De ez a semmi is olyan semmitmondón nem történik, hogy az valami elképesztő. Aztán nosza, vége is van a novellának/anekdotának.

Amikor ez harmadszor-negyedszer történt meg, a kedvemet veszítettem. De tényleg majdnem leraktam a kötetkét. Minden, rá alkalmazható kicsinyítőképző ellenére. Aztán a kiadó iránti lojalitásom végett mégsem tettem. 

S innen jött a meglepetés. A feloldás. Mert egyszerre csak rákaptam BH tollából való azeri anekdoták ízére. De annyira, hogy aztán meg már sajnáltam, hogy a kötet végére értem. S feltűnt, hogy vigyorogva olvasok. Meg az, hogy a pálfordulásomat követőn visszalapoztam a kezdő történetekhez. Akkor megállapítottam ugyan, hogy a közepétől az írások valóban jobbak lettek mint az elején voltak, de a kedvemet már nem lehetett elvenni. 

Ebben az értelmezésben is nagyon vékony a kötet. Értem én, hogy marketing, meg piac, meg eladhatóság, meg minden, de akkor is! Evés közben jött meg az étvágy, nagyobb szeletet kívántam EBH munkásságából. Egy előételnél mindenképpen többet. A kisujj és a kar tipikus esete. 

*

Mi sem áll távolabb tőlem mint hogy polkorrekt legyek, de EBH kis írásait olvasva ugyanaz a közhely jutott eszembe mint amikor életemben először külföldön jártam és konstatáltam: az ember az ember, teljesen mindegy, milyen nyelven beszél, hogyan néz ki. Okosak, kedvesek, hülyék és gonoszak mindenhol vannak, voltaképpen ugyanazok a vágyaink, a gondjaink, a félelmeink, a butaságunk és a bölcsességünk. Csak van, ahol hozzánk viszonyítva egzotikusabb környezetben, és más stílusban hajtják végre ugyanezt. Ez nem tanulság, csupán megállapítás. Valamiért jóleső. 

*

Kicsit semmilyen lesz a befejezésem, mert hihetetlenül lapos, ezáltal méltatlan az Olvasónaplómhoz, de tényleg csak azt tudom mondani, ha szembejön veled ez a kötet, ne engedd kontaktus nélkül elmenni! Nem fogod megbánni. És semmiképpen ne fordulj pszichológushoz, ha az összes erőfeszítésed ellenére képtelen vagy megjegyezni a szerző nevét. :-)

 

Napkút, Budapest, 2020, 122 oldal · ISBN: 9789632639512 · FordítottaKenessey Mária

6/10

2021 februárja, Szerelmetesfelségtársam születésnapja előtt egy nappal

*

napkut.jpgKöszönet a Napkút Kiadónak
a recenziós példányért és a folyamatos együttműködésért!
 

Egyéb, a Napkút Kiadó által kiadott könyvekről írt értékeléseim

Kurcz Ádám István–Horváth Futó Hargita: Gion Nándor-album (Hang-Kép-Írás)
Gion Nándor: Keresünk egy jobb hajót
Gion Nándor: Krisztus katonái a Görbe utcából
Halmai Róbert: Nagyapám
Borcsa Imola: Magnebéhat
Hegyi Ede: A senki
Novics János: Hózentróger
Kása Ferenc: Hogyan indítsd újra az Univerzumot? 
Kurcz Ádám István–Horváth Futó Hargita: Gion Nándor (Hang-Kép-Szó)
Anne-Leena Härkönen: Köszönöm, nem
Bereményi Géza: 150 dalszöveg Cseh Tamás zenéjére
Wesz Péter: A bal lator lemászik a keresztről
Dobó Dorottya: A zapumai kóbor villamos

Dobó Dorottya: A ​zapumai kóbor villamos

Minden együtt áll ahhoz, hogy ez a könyv kapásból megbukjon nálam. De nem tett ilyet.

dobo_a_zapumai_kobor_villamos.jpg

Ennek a könyvnek a borítója mindent megtesz azért, hogy a közelébe se menjek, egy szemernyi vágyat se érezzek az elolvasására. (Erről részletesen később, de rögtön a bevezető alatt olvashatsz majd.) Szinte csak rákényszerültem, hogy mégis megtegyem. Komolyan mondom! 

Böngészgettem a Napkút Kiadó kínálatát, melyik könyveket kérjem tőlük az együttműködésünk további építésére, és ott futottam bele a villamos történetébe. Ránéztem, mert kíváncsi lettem, mit tud a Napkút, amikor gyerektörténetet ad ki. A kiadó oldalán van lehetőség beleolvasni a kiadványokba. No, az lényegesen meggyőzőbb volt mint a ránézéses ismerkedés. Úgy két oldalt olvastam el, és kíváncsi lettem. Ránéztem a moly.hu-n is a könyvre, ott pedig az ajánlói között belefutottam Tarja Kauppinen nevébe. Aki író. Meg aki a Molyon nagyon lelkesen tetszikelgeti a bejegyzéseimet. Ha ezt az utóbbi összekötöm azzal, hogy tetszik neki a villamos története is, lehet, hogy megkapom a tudatalatti okát annak, én miért lettem rá kíváncsi: ha Tarjának tetszenek az én írásaim, és tetszik neki a villamosos is, akkor az utóbbi is színvonalas lehet. :-D

dobo_a_zapumai_kobor_villamos_3.jpgÍrtam a listámat a kiadóban levő kapcsolattartómnak, benne volt a villamos is, majd el is küldtem neki, hogy ezekre a könyvekre gondoltam, válasszon előlük. Választott, elküldte a teljes listát. Olyan hat-hét kiló volt súlyra. (Nagyon köszönöm!)

Szerelmetesfelségtásam meglátta, és két észrevétele volt. 
– Ennyire akarják az írásaidat? S hová teszünk ennyi mindent?
Kicsi a lakás. (Legnagyobb álmom egy könyvtárszoba, nagy üvegfallal.) Egyelőre a csöppnyi íróasztalomra tettem a könyveket, meg a szkennerre, jobb híján (a fekvő kötetek azok). Teszegettem jobbra, balra, egymásra meg egymásról, melyiket is olvassam elsőnek. A villamosos győzött. Tán ez is jelent valamit... 

AZ AZ ALAP, HOGY MÁR KÖLÖKKOROMBAN SEM BÍRTAM az olyan történeteket, amelyekben a tárgyak önálló életre keltek, ne adj Isten, beszélgettek. Azért az már olyan izés.

Egyszerűen képtelen voltam ezeket történeteket egy pillanatig is komolyan venni. Ezáltal beleélni sem tudtam magamat a történetekbe. (Valami érthetetlen okból kivételt képezett ez alól a Hagymácska című orosz rajzfilm, amiben zöldségek és gyümölcsök lakták a falut, ők voltak a főhősök, a jók és a gonoszok, stb.. De ezt már többször elmondtam.) Vagyis Dobó Dorottya története eleve hatalmas mínusszal kezdett nálam. Ráadásul a könyvben első ránézésre meg van minden, hogy eszembe se jusson a kezembe a venni. Mire gondolok? 

A borító összhatására nem tudom melyik a jobb szó, a célt tévesztett vagy a semmitmondó? Mindenesetre a tartalom ismerete nélkül minden szempontból alaposan félrevezető. Miért?

  • A címben, ugye, egy kóbor villamos szerepel. Vö. a bevezető alatti első bekezdésemmel. 
  • A (tévesen) dilettáns grafikust sejtető borítón egy zöld füvön, sínek nélküli villamos száguld, amelynek a tetején két, óriási gyerek ül. A fiúnál nem eldönthető, hogy rémült az arckifejezése vagy bajusza van.
  • A szerző neve és a könyv címe nagyon összetapad.
  • A cím felhőket idéző betűtípusa kizárólag a könyv tartalmának az ismeretében nyer értelmet.
  • S egyébként nem könnyen olvasható.
  • A „zapumai” szó pedig nehézkessé teszi a megjegyzését. S ismét csak a tartalom ismeretében értelmezhető (bár kétségtelen, hogy akkor frenetikus). 

Mindezzel szemben állt, ugyebár, a kiadó oldalán olvasott két oldal. 

*

dobo_a_zapumai_kobor_villamos_dd.jpgAMIKOR A KÖNYVET A KEZEMBE VETTEM és ismerkedtem vele, és nézegettem a hátsó fülön levő fotókat, egyet a könyvben szereplő Guszti kutyáról (főhelyen), egyet pedig szintén róla, ahogy maga alá gyűrte a gyereklánynak tűnő szerzőt (egyébként 2020-ban egyetemista volt, a Facebook profilján található kép szerint ráadásul szép is), aki mosolyogva fintorog, mert Guszti éppen arcon szándékozik nyalogatni őt, nos, lettek félelmeim. Mármint, hogy megint bevállaltam valamit, amit nem kellett volna, és ha írok róla, ismét gazdagabb leszek egy nem-szimpatizánssal. 

Na, most ért utol a döbbenet. Szép, mondhatom! Most tudatosítottam, hogy a szerzővel figyeljük egymást a Moly-on. Igaz, ott nem a saját nevén szerepel. Bár nem is titkolja. Mindössze három évvel fiatalabb a lányomnál. 

dobo_a_zapumai_kobor_villamos_dd2.jpg

Belecsapok a lecsóba: DOBÓ DOROTTYA NAGYON JÓL ÍR. Semmi döcögés, semmi szókeresgélés, mellényúlás, gördülékeny és élvezetes, mintha nem is most kezdené a pályáját. De komolyan. Azonban még csak nem is ez győzött meg igazán. Hanem a humora. Mert azért az mekkora poén már, hogy Csehszlovákia felbomlásakor akadt egy kisváros létezése felett elsiklottak a területek miatt vitatkozó felek. Így Zapuma végül egyikükhöz sem került, sehová sem tartozott. A város polgármestere bokros teendői miatt (nem tudja kit keressen, felhőszakadás volt, influenzás lett, a lánya esküvője, színházi előadások, beszakadt lábkörmök, defektes autókerekek, stb. akadályozták meg, hogy rendeztesse a városa helyzetét. Ezért: 

Ez idő alatt többször is akadt olyan ügybuzgó állampolgár, aki megpróbálta a kezébe venni az ügyet. Ám sajnos a cseh hatóságok minduntalan Szlovákiába küldték, a szlovák hatóságok pedig egyre csak Csehországba irányították őket, ezért hát a város lakói úgy döntöttek, hogy megvarrják a saját zászlajukat, és kikiáltották a Zapuma Köztársaságot. 
(10.)

Valami pazar, ugye? De van itt más is, figyelj  csak! Amikor az elszabadult villamos Szerbiából Romániába veszi az útját, a következőt olvashatjuk:

A román parlamentben az elmúlt órákban tárgyaltak a villamosválság kezelésének megoldási tervéről. A kormányszóvivő tájékoztatása szerint az országház egyhangúan megszavazta a türelmi indítvány elfogadását, amelynek értelmében megvárják, hogy a szerelvény Magyarország területére távozzon, és északnyugati szomszédaiknak lehetőséget biztosítanak a probléma megoldására. Előreláthatólag Gyulavarsándon, keresztül, a zöldhatáron átkelve fog a szerelvény Magyarországra, azon belül is Gyulára megérkezni. Onnan minden bizonnyal észak felé megy tovább, de – a szóvivő szavaival élve – Romániát ez már kicsit sem érdekli.
(97.)

De a humor a párbeszédekben is megjelenik. A zapumai villamosigazgatási központ felelőse, Horgas Kelemen felismerve, mit kell tennie az ügy megoldása érdekében, taxiba vágja magát, hogy a helyszínre siessen. A sofőr egyfolytában telefonál, a kocsi nem halad Kelemen elvárása szerint. 

Kelemen ezen a ponton újra megkocogtatta az úriember vállát. 
– Na, már megint kopog, várj egy percet! – magyarázkodott a vonal túloldalán hallgató beszélgetőpartnernek. 
– Az ár dupláját fizetem, ha most azonnal leteszi, és kétszer ilyen gyorsan megy tovább – jelentette ki Horgas úr, mire az autóvezető visszahúzta az arcához a telefont. 
– Hallottad ezt? – kérdezte. – Ja, ja, szerintem is... aha... na, most leteszem, hívlak, ha gazdag leszek.
(98)

Nem folytatom, pedig lenne még mivel. Úgy gondolom, példának ennyi is bőven elég: nyilvánvalóan pazar jó humora van az íróhölgynek. 

*

A KÖTET VÉKONY, SZÁZHUSZONNYOLC OLDAL. Ezzel együtt elképesztő, mennyi minden történik ezalatt. S az is, hogy még sincsen zsúfoltság érzésünk.

S az is elképesztő, az alakok mennyire élnek, a történet minden abszurditása, mesejellege ellenére. Még a kicsit megszokott szituációt – miszerint a férfi és a női (itt a fiú és a lány) főszereplő kezdetben utálja egymást, majd egyre közelebb és közelebb kerülnek egymáshoz, hogy végén már ne is tudjanak a másik nélkül létezni – is képes elfogadtatni és pompásan kezelni. 

A DRAMTURGIÁT TEKINTVE EGYETLEN HIÁNYÉRZETEM VAN CSAK. A főgonosznak és a segítőjének a motivációja, a cselekedeteinek az oka teljesen ismeretlen maradt a számomra. Így tulajdonképpen az egész könyv cselekménye a levegőben lóg. Az igazán meglepő az, hogy bár hiányérzet van, az összhatás miatt ez mégsem zavar annyira, hogy legyintsek az egészre. 

*

A GRAFIKÁKRÓL. Mondtam, a borító több szempontból nem lett az igazi. A kellemes meglepetés az, hogy a könyvön belüli illusztrációk ellenben nagyon tetszettek. Kétféle van belőlük: vannak sima vonalrajzok (ezek kicsit gyengébbek) és vannak egész oldalas, tónusos illusztrációk is. Az utóbbiak felettébb megkapóak, ezekért nagy dicséret az alkotónak, Buzási Viktóriának. Tréfásak, könnyedek, kifejezők. 

Egy a szerzőktől független hiba. Legalábbis szerintem hiba. Valószínűleg a kötet tervezésekor csúszott be. Van egy érdekes információs oldal két esetről, amikor Budapesten és Szegeden vezető nélkül útra kelt két villamos, és meglehetősen hosszú utat tettek meg, mire így vagy úgy sikerült megállásra bírni őket. Ez után az oldal után olvashatjuk még, a szerző ki mindenkinek mond köszönetet azért, hogy a kötet napvilágot látott. Nos, furcsa módon mindkét oldal a tartalomjegyzék után került a könyvbe, holott ezeknek előtte lenne a helye. A tartalomjegyzék után a könyvhöz nem soron tartozó információknak, leginkább a kiadói reklámoknak van helye. De végső soron ez tényleg apróság. 

*

ÖSSZEGZÉSÜL ELMONDHATÓ, hogy a zapumai villamos története pompás, szórakoztató, humoros, fantáziadús történet: pompás kezdés egy elsőkönyvestől. Csak így tovább! De komolyan! Jöhet a következő, kedves kiadó, kedves Dorottya! :-)

 

Napkút, Budapest, 2020, 136 oldal · ISBN: 9789632639970 · Illusztrálta: Buzási Viktória

8/10

2021, február vége felé, négy nap Szerelmetesfeleségtársam születésnapjáig

 

napkut.jpgKöszönet a Napkút Kiadónak
a recenziós példányért és a folyamatos együttműködésért!
 

Egyéb, a Napkút Kiadó által kiadott könyvekről írt értékeléseim

Kurcz Ádám István–Horváth Futó Hargita: Gion Nándor-album (Hang-Kép-Írás)
Gion Nándor: Keresünk egy jobb hajót
Gion Nándor: Krisztus katonái a Görbe utcából
Halmai Róbert: Nagyapám
Borcsa Imola: Magnebéhat
Hegyi Ede: A senki
Novics János: Hózentróger
Kása Ferenc: Hogyan indítsd újra az Univerzumot? 
Kurcz Ádám István–Horváth Futó Hargita: Gion Nándor (Hang-Kép-Szó)
Anne-Leena Härkönen: Köszönöm, nem
Bereményi Géza: 150 dalszöveg Cseh Tamás zenéjére
Wesz Péter: A bal lator lemászik a keresztről

süti beállítások módosítása